Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Rahul Sihankar - Maha Mrityunjaya mantra (Рудра-мантра) | Текст песни

Эта величайшая мантра предписывается для нейтрализации неблагоприятных планетных влияний, в сложных, порой безнадёжных случаях. Если вы нуждаетесь в наставлении, поддержке или защите, читайте эту Маха Мантру. Ее также хорошо читать ежедневно во время медитации утром и вечером перед сном.

ОМ ТРЙАМБАКАМ ЙАДЖАМАХЕ
СУГАНДХИМ ПУШТИ ВАРДХАНАМ
УРВАРУКАМИВА БАНДХАНАН
МРИТЙОР МУКШИЙА МАМРИТАТ

Ом!
Поклонение Трехокому Господу,
Шиве, Благоуханному, Несущему Благо!
Разрушающий узы рождений и смертей,
Да освободит Он нас от смерти ради Бессмертия!

«Ом» мы все знаем, что такое. «Ом» - это биджа или ключ, который открывает мантру, это сам Господь и обращение к Нему.

Слово «Траямбакам» означает трёхглазый. Оно состоит из двух слов: «трая» - означает три, а «амбакам» - означает глаза. Траямбакам – получается трёхглазый.

«Яджамахе» - буквально означает хвала тебе. О трехглазый, хвала тебе!

«Сугандхим» можно перевести как исходящий аромат. То есть от него, от трехглазого исходит аромат. Но нельзя просто сказать, что Сугандим – значит исходящий аромат. Если копать глубже, то это слово уже будет означать аромат, который распространяет знание, присутствие его и его силу. В этим смысле этот аромат относится к знанию, к радости, которую мы ощущаем от знания его, присутствия, его силы.

«Пуштиварданам»: «пушти» - означает тот, кто кормит или тот, кто обеспечивает. А всё вместе «Пуштиварданам» - тот кто поддерживает, поддержатель всего мира и отец всех живых существ, тот, кто обеспечивает всех.

«Урва» можно перевести, как большой, а можно перевести, как могущественный. И как же его перевести? Для этого нужно смотреть следующее слово «рука» или «арукам». Это слово «урварука» или «рука» переводится, как «болезнь». Поэтому слово могущественный отпадает и подходит слово большой. «Урварука» - большая болезнь или страшная болезнь. Поэтому всё слово «урварукамива» переводится, как смертельно больной человек.

«Бандханам» - как английское слово «bondage» переводится, как рабство или принуждённое склонение. Нам приходится склонить свою голову перед кем то, то есть мы находимся, в рабстве. И сочетание слов «урварукамива» - мы находимся в рабстве перед смертельной болезнью.

«Мритйор» - значит «смерть».

«Мукшия», корень этого слова мукти, значит «свобода». То есть «мукшия» - это освобождение.

«Ма» - значит «меня». «Мамритат» - значит бессмертие. Даруй мне бессмертие.

Получается «Мритйор Мукшия» - переводится, как освободи нас от смерти. Мамритат – даруй мне бессмертие.

Это один из лучших переводов, потому что слово «урварука» можно перевести как огурец, допустим. Подобно тому как огурец срывают с грядки, так же и Шива освобождает нас от лап смерти. Так же легко как сорвать огурец. Но правильнее как мы перевели, так гораздо лучше получается. Видите как одну и туже мантру можно перевести по-разному. Литературный перевод уже сами сделаете. Можно красиво сделать, а можно по словно. По словно удобнее, так проще мантру понимать. Если вы знаете перевод, но не знаете значение отдельных слов, то очень трудно медитировать на мантру.

Алексей Мередов www.atma.in.ua

Rahul Sihankar еще тексты


Другие названия этого текста
  • Rahul Sihankar - Maha Mrityunjaya mantra (Рудра-мантра) (1)
  • ॐ Рудра-мантра - Махамритьюнджая мантра (1)
  • The Powerful Vedic Chanting by 21 Brahmins - Maha Mrityunjaya Mantra-Jaap (108 times) (рудра-мантра) (0)
Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1