Auf dem Kreuze lieg ich jetzt Sie schlagen mir die Nägel ein Das Feuer wäscht die Seele rein Und übrig bleibt ein Mundvoll Asche
Ich komm wieder Ich komm wieder In zehn Tagen Ich komm wieder Als dein Schatten Ich komm wieder Und werd dich jagen Ich komm wieder
Heimlich werd ich auferstehen Und du wirst um Gnade flehen Dann knie ich mich in dein Gesicht Und steck den Finger in die Asche
Asche Asche Asche Asche zu Asche Asche zu Asche Asche zu Asche Und Staub zu Staub
Heimlich werd ich auferstehen Und du wirst um Gnade flehen Dann knie ich mich in dein Gesicht Und steck den Finger in die
Asche zu Asche Asche zu Asche Asche zu Asche Und Staub zu Staub Asche zu Asche Asche zu Asche Asche zu Asche Und Staub zu Staub Asche zu Asche Asche zu Asche Asche zu Asche Und Staub zu Staub Asche zu Asche Asche zu Asche Asche zu Asche Und Staub zu Staub
zu Staub zu Staub zu Staub zu Staub zu Staub zu Staub zu Staub zu Staub zu Staub zu Staub zu Staub zu Staub zu Staub zu Staub zu Staub zu Staub
Ja
Тёплое тело Тёплое тело Горячий крест Горячий крест Фальшивое мнение Фальшивое мнение Холодная могила Холодная могила
На кресте теперь лежу я Они вбивают в меня гвозди. Огонь очистит мою душу, И останется только лишь горстка Пепел
Я вернусь Я вернусь Через десять дней Я вернусь Словно твоя тень Я вернусь И буду преследовать тебя Я вернусь
Я тайно воскресну, И ты будешь молить о пощаде. Тогда я склонюсь к твоему лицу И воткну палец в пепел.
Пепел Пепел Пепел Пепел к пеплу, Пепел к пеплу, Пепел к пеплу! И пыль к пыли!
Я тайно воскресну, И ты будешь молить о пощаде. Тогда я склонюсь к твоему лицу И воткну палец в пепел.
Пепел к пеплу Пепел к пеплу Пепел к пеплу И пыль к пыли Пепел к пеплу Пепел к пеплу Пепел к пеплу И пыль к пыли Пепел к пеплу Пепел к пеплу Пепел к пеплу И пыль к пыли Пепел к пеплу Пепел к пеплу Пепел к пеплу И пыль к пыли
К пыли К пыли К пыли К пыли К пыли К пыли К пыли К пыли К пыли К пыли К пыли К пыли К пыли К пыли К пыли К пыли
Да
Mundvoll можно перевести как \"кусок, глоток\" (напр., \"einem Mundvoll Fleisch nehmen\" - откусить кусок мяса), т.е. это часть чего-либо, что оказалось во рту при откусывании/отпитии. Применимо ли это к останкам после сожжения? Я склоняюсь к варианту \"горсть\" как часть того, что осталось от жертвы сожжения... Однако - Тилль применяет слово, обозначающее именно часть чего-либо, наполнившую рот... Но \"рот, наполненный пеплом, полный рот пепла\" - звучит как \"ein Mund voll (von) Asche\". Как совместить эти два нюанса? Как мне кажется, вся трудность - в слове \"останется\", оно в данном случае двузначное, неопределена связь этого слова с остальными... Останется ли ОТ ЖЕРТВЫ сожжения горсть пепла, или же это свидетель сожжения (или палач, сжигающий жертву) к которому, как мне кажется, обращена вторая часть песни останется со ртом, полным пепла?... Оставлю читателям додумывать эту строчку...