Ты ненавидишь меня Ты меня спросил(а), А я ничего не ответил
Будешь ли ты, пока смерть не разлучит вас, хранить ей верность все эти дни?
Нет!
Будешь ли ты до самой смерти, что разлучила бы вас Любить её даже и в плохие времена?
Нет! ____________________________________
Du Du hast Du hast mich
Du hast mich Du hast mich gefragt Und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet Treu ihr sein für alle Tage
Nein!
Willst du bis zum Tod, der scheide Sie lieben auch in schlechten Tagen
Nein!
1) глаголы haben (иметь, владеть, обладать) и hassen (ненавидеть) во втором лице ед. числа созвучны hast - hasst. Поэтому варианты перевода строки "Du hast mich" могут быть различны: а) У тебя есть я (аналогично конструкциям: ich habe ein Haus — у меня есть дом; er hat viele Freunde — у него много друзей); б) Ты имеешь меня (владеешь мной, обладаешь мной) - это наиболее популярная версия перевода. Многие подвергают её критике, но, учитывая п. 2 и неоднозначность большинства текстов группы, возможно, присутствует тема нетрадиционной мужской дружбы...; в) Ты ненавидишь меня. 2) в отличие от русского, в немецком языке отсутствует родовое окончание глагола, поэтому нельзя с абсолютной уверенностью определить: мужчина или женщина задаёт вопрос герою. 3) припев состоит из традиционного вопроса священника при венчании: "Willst du bis der Tod euch scheidet Treu ihr sein für alle Tage?" (Будешь ли ты, пока смерть не разлучит вас, хранить ей верность все эти дни?) 4) игра слов: "bis zum Tod, der scheide" (до самой смерти, что разлучила бы вас) и "bis zum Tod der Scheide" (до смерти вагины)