Les gens qui voient de travers People who give funny looks Pensent que les bancs verts Think that the green benches Qu'on voit sur les trottoirs That you see on the pavements Sont faits pour les impotents ou les ventripotents Are made for people with bad legs or pot-bellies Mais c'est une absurdité But that’s an absurdity Car à la vérité For in truth Ils sont là c'est notoir' They are there , it’s common knowledge Pour accueillir quelque temps les amours debutants To welcome for a little while couples whose love is new
Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics, Lovers who smooch on public benches Bancs publics, bancs publics, Public benches, public benches En s' fouttant pas mal du regard oblique Not caring one bit about the sidelong glances Des passants honnetes Of the proper folk who pass by Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics, Lovers who smooch on public benches Bancs publics, bancs publics, Public benches, public benches En s' disant des " Je t'aim' " pathétiqu's Saying to each other « I love you », so emotional Ont des p'tit's gueul' bien sympatiqu's. Have little faces that are very appealing
Ils se tiennent par la main They hold each other by the hand Parlent du lendemain Speak of the morrow Du papier bleu d'azur Of the sky blue paper Que revetiront les murs de leur chambre à coucher. Which the walls of their bedroom will assume Ils se voient déjà doucement Sweetly, they see each other already Ell' cousant, lui fumant, She sewing, he smoking his pipe Dans un bien-etre sur Comfortably secure Et choisissant les prénoms de leur premier bébé And choosing the names of their first baby
Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics, Lovers who smooch on public benches Bancs publics, bancs publics, Public benches, public benches En s' fouttant pas mal du regard oblique Not caring one bit about the sidelong glances Des passants honnetes Of the proper folk who pass by Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics, Lovers who smooch on public benches Bancs publics, bancs publics, Public benches, public benches En s' disant des " Je t'aim' " pathétiqu's Saying to each other « I love you », so emotional Ont des p'tit's gueul' bien sympatiqu's. Have little faces that are very appealing
Quand la saint' famill' Machin* When the holy family what’s-their-names Croise sur son chemin Pass on their way Deux de ces malappris Two of these badly brought up people Ell' leur décoche hardiment en passant des propos venimeux They let fly at them, full force, with hurtful remarks as they walk by N'empech' que tout' la famille No matter that all the family Le pér' la mér' la fille Father, mother, daughter Le fils le saint esprit Son, Holy Spirit Voudrait bien de temps en temps pouvoir s' conduir' comme eux Would very much like to be able to behave like them from time to time
Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics, Lovers who smooch on public benches Bancs publics, bancs publics, Public benches, public benches En s' fouttant pas mal du regard oblique Not caring one bit about the sidelong glances Des passants honnetes Of the proper folk who pass by Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics, Lovers who smooch on public benches Bancs publics, bancs publics, Public benches, public benches En s' disant des " Je t'aim' " pathétiqu's Saying to each other « I love you », so emotional Ont des p'tit's gueul' bien sympatiqu's. Have little