Ohé. Chi sente? E chi mo canta appriesso a me? Ohé, pe' tramente s'affaccia 'a luna pe' vedé. Pe' tutta 'sta marina 'a Pròceda a Resína, se dice: "Guarda llá, na femmena che fa".
Maruzzella, Maruzzè' t'hê miso dint'a ll'uocchie 'o mare e mm'hê miso 'mpiett'a me nu dispiacere. Stu core mme faje sbattere cchiù forte 'e ll'onne quanno 'o cielo è scuro. Primma me dice "sí", po', doce doce, mme faje murí. Maruzzella, Maruzzé'.
Ohé. Chi mm'ajuta? Si tu nun viene a mm'ajutá? Ohé, mm'è venuta na voglia ardente 'e te vasá. E vieneténne oje bella, e damme 'sta vucchella ca, pe' mm'avvelená, 'e zùccaro se fa.
Maruzzella, Maruzzè'
Ох! Кто слушает? И сейчас кто это поет со мной? Ох! Тем временем Луна выглянула посмотреть На всю полосу земли вдоль морского берега От Прочеды до Резины, Говорят: "Посмотрите, Что может делать женщина!"
Маруцелла, Мариса, В твоих глазах бездонное море, А в моей груди — Волнение, Ты заставляешь мое сердце биться Сильнее, чем волны, Когда небо темнеет, Сначала ты говоришь мне: "Да" А затем нежно и медленно заставляешь меня умирать, Маруцелла, Мариса,
Ох! Кто же мне поможет? Если ты не придешь чтобы помочь мне? Ох! Во мне живет Одно жгучее желание — тебя поцеловать! Иди сюда, красавица моя, И дай мне твой чудесный ротик для поцелуя, Чтобы отравить меня, Твой ротик такой сладкий
Маруцелла, Мариса! От Прочеды до Резины — nome di due città. Resina adesso Ercolano, Имена двух городов. Резина сейчас Эрколано, провинциальный город около Неаполя. Песня Маруцелла, написанная Ренато Карозоне вместе с автором слов Ниса, называется от имени Мариса, жены Карозоне, которой песня посвящена. В неаполитанском диалекте слово "maruzzella" — любящая море или маленький кусочек моря