Gloomy Sunday Думаю что в мире мало образованных людей, кто не знаком с суицидальной песней 20го века, написанной Rezsô Seress в 1933 году в Венгрии и именуемой «Gloomy Sunday». Музыкант-самоучка Rezsô Seress и поэт-меланхолик László Jávor в 1933 году написали музыкальный шедевр. Собственно и слова и музыка были созданы в состоянии аффекта, в котором, как всегда, впрочем, были замешаны женщины. Rezsô расстался со своей пассией и впал в жесточайшую депрессию. Собственно финальная ссора имела место быть в ненастное воскресенье, фиансе Rezsô посмотрев в окно бросила на прощанье простую фразу: «Какое мрачное воскресенье». Уже через пол часа была написана музыка. Девушка László покончила жизнь самоубийством незадолго то того, как Rezsô представил ему наброски музыки для своей новой песни, а потому в каждом слове читается его нескончаемая боль. Мимо такого шедевра не могла пройти крупная Венгерская звукозаписывающая компания и уже через год о песне знала практически вся Европа. На этом-то, собственно, история только и началась. Ибо вдруг имела место быть странная линейка самоубийств, где смерть была так или иначе связана с “Gloomy Sunday”. Таким образом, в 1936 году песня была запрещена к исполнению на территории Венгрии и была снята с эфира большинства радиостанций Европы. Rezsô воссоединился со своей бывшей пассией, и как только всё началось более-менее образовываться, как она покончила жизнь самоубийством приняв какой-то сильнодействующий яд. Когда было найдено её тело, в комнате на постоянном лупе звучала та самая песня – Gloomy Sunday. В том же 1936 году американский капиталисты не могли пройти мимо такого «раскрученного» бренда и выпустили сингл в исполнении Billie Holiday на свой рынок. Несмотря на сумасшедшую популярность песни на американском рынке, все соглашались с её «депрессивным эффектом». Вообще-то не удивляет факт того, что сам автор Rezsô Seress покончил жизнь самоубийством в 1968 году слушая свой же шедевр.
s z o m o r ú
v a s á r n a p
l y r i c s: László Jávor
Ősz van és peregnek a sárgult levelek Meghalt a földön az emberi szeretet Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél Hiába sírok és hiába szenvedek Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek...
Meghalt a szeretet!
Vége a világnak, vége a reménynek Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek Emberek vérétől piros a tarka rét Halottak fekszenek az úton szerteszét Még egyszer elmondom csendben az imámat: Uram, az emberek gyarlók és hibáznak...
Vége a világnak!
LITERAL ENGLISH TRANSLATION:
It is autumn and the leaves are falling All love has died on earth The wind is weeping with sorrowful tears My heart will never hope for a new spring again My tears and my sorrows are all in vain People are heartless, greedy and wicked...
Love has died!
The world has come to its end, hope has ceased to have a meaning Cities are being wiped out, shrapnel is making music Meadows are coloured red with human blood There are dead people on the streets everywhere I will say another quiet prayer: People are sinners, Lord, they make mistakes...
The world has ended!
____________________________________ Англоязычный вариант с добавленной более оптимистичной концовкой
Sunday is gloomy, my hours are slumber less Dearest, the shadows I live with are numberless Little white flowers will never awaken you Not where the black coach of sorrows has taken you Angels have no thought of ever returning you Would they be angry if I thought of joining you? Gloomy Sunday Gloomy is Sunday, wi