Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Rezső Seress - s z o m o r ú v a s á r n a p | Текст песни и Перевод на русский

Gloomy Sunday
Думаю что в мире мало образованных людей, кто не знаком с суицидальной песней 20го века, написанной Rezsô Seress в 1933 году в Венгрии и именуемой «Gloomy Sunday».
Музыкант-самоучка Rezsô Seress и поэт-меланхолик László Jávor в 1933 году написали музыкальный шедевр. Собственно и слова и музыка были созданы в состоянии аффекта, в котором, как всегда, впрочем, были замешаны женщины.
Rezsô расстался со своей пассией и впал в жесточайшую депрессию. Собственно финальная ссора имела место быть в ненастное воскресенье, фиансе Rezsô посмотрев в окно бросила на прощанье простую фразу: «Какое мрачное воскресенье». Уже через пол часа была написана музыка.
Девушка László покончила жизнь самоубийством незадолго то того, как Rezsô представил ему наброски музыки для своей новой песни, а потому в каждом слове читается его нескончаемая боль.
Мимо такого шедевра не могла пройти крупная Венгерская звукозаписывающая компания и уже через год о песне знала практически вся Европа. На этом-то, собственно, история только и началась. Ибо вдруг имела место быть странная линейка самоубийств, где смерть была так или иначе связана с “Gloomy Sunday”. Таким образом, в 1936 году песня была запрещена к исполнению на территории Венгрии и была снята с эфира большинства радиостанций Европы.
Rezsô воссоединился со своей бывшей пассией, и как только всё началось более-менее образовываться, как она покончила жизнь самоубийством приняв какой-то сильнодействующий яд. Когда было найдено её тело, в комнате на постоянном лупе звучала та самая песня – Gloomy Sunday.
В том же 1936 году американский капиталисты не могли пройти мимо такого «раскрученного» бренда и выпустили сингл в исполнении Billie Holiday на свой рынок. Несмотря на сумасшедшую популярность песни на американском рынке, все соглашались с её «депрессивным эффектом».
Вообще-то не удивляет факт того, что сам автор Rezsô Seress покончил жизнь самоубийством в 1968 году слушая свой же шедевр.

s z o m o r ú

v a s á r n a p


l y r i c s: László Jávor

Ősz van és peregnek a sárgult levelek
Meghalt a földön az emberi szeretet
Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél
Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél
Hiába sírok és hiába szenvedek
Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek...

Meghalt a szeretet!

Vége a világnak, vége a reménynek
Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek
Emberek vérétől piros a tarka rét
Halottak fekszenek az úton szerteszét
Még egyszer elmondom csendben az imámat:
Uram, az emberek gyarlók és hibáznak...

Vége a világnak!



LITERAL ENGLISH TRANSLATION:

It is autumn and the leaves are falling
All love has died on earth
The wind is weeping with sorrowful tears
My heart will never hope for a new spring again
My tears and my sorrows are all in vain
People are heartless, greedy and wicked...

Love has died!

The world has come to its end, hope has ceased to have a meaning
Cities are being wiped out, shrapnel is making music
Meadows are coloured red with human blood
There are dead people on the streets everywhere
I will say another quiet prayer:
People are sinners, Lord, they make mistakes...

The world has ended!

____________________________________
Англоязычный вариант с добавленной более оптимистичной концовкой

Sunday is gloomy, my hours are slumber less
Dearest, the shadows I live with are numberless
Little white flowers will never awaken you
Not where the black coach of sorrows has taken you
Angels have no thought of ever returning you
Would they be angry if I thought of joining you?
Gloomy Sunday
Gloomy is Sunday, wi

Rezső Seress еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2