Сэнъю но икоцу о дайтэ, 戦友の遺骨を抱いて, «Держа в руках прах боевого товарища»
Транскрипция:
Итибан нори о яру н да то Рикиндэ синда сэнъю: но Икоцу о даитэ има хаиру Сингапо:ру но мати но аса
Отоко да нандэ накумоно ка Кандэ кораэта кангэки мо Яма кара окору бандзай ни Омовадзу хохо га нурэтэ куру
Макэдзугираи но сэнъю: но Катами но хата о торидаситэ Амэ ни ёгорэта ёсэгаки о Яма но тё:дзё: ни татэтэ яру
Томо ё, митэ курэ ано наида Маракка-каи но дзю:дзибоси Ё о хи ни цуйда сингэки ни Кими то нагамэта ано хоси о
Сингапо:ру ва отоситэ мо Мада сингэки ва корэ кара да Икоцу о даитэ орэ ва юку Мамоттэ курэ ё, сэнъю: ё
Оригинал:
一番乗りをやるんだと 力んで死んだ戦友の 遺骨を抱いていま入る シンガポールの街の朝1
男だなんで泣くものか 噛んでこらえた感激も 山からおこる万歳に 思わず頬が濡れてくる
負けずぎらいの戦友の 形見の旗を取りだして 雨によごれた寄せ書を 山の頂上に立ててやる
友よ見てくれあの凪いだ マラッカ海の十字星2
夜を日についだ進撃に 君と眺めたあの星を
シンガポールは陥しても まだ進撃はこれからだ 遺骨を抱いて俺はゆく 守ってくれよ戦友よ
Перевод:
Держа в руках прах боевого товарища, Первым ворвавшегося в расположение противника И погибшего, отдав все силы, Я вхожу на утренние улицы Сингапура.
Я же мужчина — почему я плачу? Я кусаю [губы], сдерживая нахлынувшие чувства, Но при криках «банзай», доносящихся с горы, Мои щёки внезапно становятся мокрыми.
Мой друг не хотел проигрывать. Я достаю оставшийся от него флаг В дождевых потёках, на котором мы все расписались, И поднимаю его на вершине горы.
Дружище, посмотри на Южный Крест Над спокойным Малаккским проливом. Когда атаки следовали одна за другой днём и ночью, Мы с тобой смотрели на эти звёзды.
Сингапур пал, А нам снова в наступление. Я иду, держа в руках [твои] останки, Дружище, защити меня [в бою].