"Suche gut gebauten 18-30jдhrigen zum Schlachten"[2] Der Metzgermeister
Heute treff’ ich einen Herrn Der hat mich zum Fressen gern Weiche Teile und auch harte stehen auf der Speisekarte
Denn du bist was du isst und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil – nein Mein Teil – nein Da das ist mein Teil – nein Mein Teil – nein
Die stumpfe Klinge gut und recht[3] Ich blute stark und mir ist schlecht MuЯ ich auch mit der Ohnmacht kдmpfen ich esse weiter unter Krдmpfen[4]
Ist doch so gut gewьrzt und so schцn flambiert und so liebevoll auf Porzellan serviert Dazu ein guter Wein und zarter[5] Kerzenschein Ja da lass ich mir Zeit[6] Etwas Kultur muss sein
Denn du bist was du isst Und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil – nein Mein Teil – nein Denn das ist mein Teil – nein Yes it’s mein Teil – nein
Ein Schrei[7] wird zum Himmel fahren[8] Schneidet sich durch Engelsscharen Vom Wolkendach fдllt Federfleisch[9] auf meine Kindheit mit Gekreisch
Denn du bist was du isst Und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil – nein Mein Teil – nein Denn das ist mein Teil – nein Yes it’s mein Teil – nein
Перевод: Моя Доля[1]
«Ищу хорошо сложенного 18-30-летнего мужчину для закалывания»[2] Мясник.
[1] - существительное «der (das) Teil» имеет несколько значений: 1-«часть чего-либо, доля», 2-«порция, пай, долька», 3 – «удел, доля(человека)» и т.д. Сохраняет эту многозначность при переводе на русский слово «Доля», имеющее те же значения.
[2] - Оригинальное объявление Армина Майвеса, каннибала из Германии, которое он разместил в интернете в поисках жертвы. Бернд Брандес добровольно согласился быть заколотым и съеденным. Присутствует только в сингловой версии песни в исполнении Олли.
[3] - данная фраза-буквальный подстрочник, по-русски же лучше ее сконструировать как «тупой клинок вполне пригоден» ( «recht» в значении «подходящий для дела»), т.е. несмотря на тупое лезвие, этот нож сгодится для задуманного этими двумя господами дела.
[4] - выбирайте значение по вкусу – «судороги», «конвульсии», «спазмы».
[5] - «zart» - многозначное слово, к примеру - «нежный, ласковый» или «нежный, мягкий», поскольку интимную обстановку «для двоих» подчеркивает деликатный, приглушенный, мягкий свет.
[6] - Короткая фраза «Ja da lass ich mir Zeit» на русский переводится длинным предложением , смысл которого «да, настоящий момент настолько хорош, что я позволю себе еще немного времени…Повременю…» «Da» («здесь,тут») в данном контексте не место действия подразумевает, а момент – то есть «сейчас», «пока длится данный момент».
[7] - «sich durchschneiden» – сложный возвратный глагол… обозначает «прорезАться сквозь…», однако в русском переводе выгоднее звучит глагол «рассекать»(т.е. разрезать собою на части), строчка в итоге более удобна для восприятия…
[8] - «die Scharen» переводится как 1 - «тОлпы», 2- «стаи». Поскольку ангелы – летающие создания, логично предположить, что в небе они не толпятся, а собираются в стаи…
[9] - «das Federfleisch» - слововотворчество Тилля ;-) Дословный перевод – «плоть перьев»(как мне видится – сбившиеся в комки перья рассеченных ангелов) или «перья плоти» (куски мяса тех же ангелов).Третий вариант – «оперенная плоть» - включает в себя оба предыдущих варианта…