Murió mi compañera idolatrada la mujer que jamás olvidaré, y que tengo en el alma reflejada, como tiene en su seno la alborada la estrella del callado amanecer.
En la noche callada y misteriosa su recuerdo me inunda el corazón y su nombre dulcísimo reboza de mis labios temblando de pasión. Ella fue la esperanza de mi vida, mi consuelo, mi dicha y mi sentir; la adorada mujer, que no se olvida y que se lleva en el alma hasta morir. Yo la amaba con ciega idolatría ella fue la ventura para mí porque puso en mí vida tan sombría con su dulce cariño, la alegría que consuela la angustia del vivir.
En la noche callada y misteriosa para llevarla al suspirado cielo, ha bajado un ángel del Señor, ella se fue y mi vida sin consuelo.
Lloro por siempre jamás, su eterno duelo ¡Oh cruel destino en dónde está mi amor!
ENGLISH
She died, the partner I idolised the woman I will never forget, whom I hold as a reflection in my soul, as she holds within herself the dawn, the star of the silent dawn. In the silent, mysterious night her memory floods my heart and her sweet name coats my lips trembling with passion. She was the hope of my life, my comfort, my joy and my feelings; beloved woman, you won’t be forgotten and I’ll carry you in my soul until I die. I loved her with blind idolatry she brought me good fortune and with her sweet love put in my gloomy life, the joy that soothes the anguish of life.
In the silent, mysterious night to take her up to the longing Heaven, came down an angel of the Lord, she is gone and my life is left without consolation. I’ll cry for ever and ever, in eternal sorrow. Oh, cruel fate, where is my love!