(Sieglinde pushes Siegmund’s hair back from his brow and looks at him with astonishment.) Sieglinde 0:00 Wie dir die Stirn so offen steht, der Adern Geäst in den Schläfen sich schlingt! Mir zagt es vor der Wonne, die mich entzückt! Look how your forehead broadens out, and the network of veins winds into your temples. I tremble with the delight that enchants me. 0:19 Valhalla, French horns, pp.
Ein Wunder will mich gemahnen: den heut zuerst ich erschaut, mein Auge sah dich schon! It brings something strange to my mind: though I first saw you today, I’ve set eyes on you before. Siegmund 0:45 Ein Minnetraum gemahnt auch mich: in heissem Sehnen sah ich dich schon! A dream of love comes to my mind as well: burning with longing I have seen you before. Sieglinde 1:04 Im Bach erblickt’ ich mein eigen Bild und jetzt gewahr ich es wieder: wie einst dem Teich es enttaucht, bietest mein Bild mir nun du! In the stream I’ve seen my own likeness; and now I see it again. As once it appeared in the water so now you show me my likeness. Siegmund 1:28 Du bist das Bild, das ich in mir barg. You are the likeness that I hid in myself. Love, voice.
Sieglinde Love, French horn, p. O still! Lass mich der Stimme lauschen: mich dünkt, ihren Klang hört’ ich als Kind. Hush! let me listen to your voice. Its sound, I fancy, I heard as a child, 2:00 Doch nein! Ich hörte sie neulich, als meiner Stimme Schall mir widerhallte der Wald. but no! I heard it recently—when the echo of my voice sounded back through the forest. Siegmund O lieblichste Laute, denen ich lausche! O loveliest sound for me to hear! 2:24 Volsung, low strings, pp, together with Sword, bass trumpet, pp.
Sieglinde Deines Auges Glut erglänzte mir schon: The fire in your eyes has blazed at me before:
2:34
Valhalla. French horns, pp, then strings, pp.
so blickte der Greis grüssend auf mich, als der Traurigen Trost er gab.
An dem Blick erkannt’ ihn sein Kind. schon wollt’ ich beim Namen ihn nennen!
So the old man gazed at me in greeting when to my sadness he brought comfort.
By his look his child recognized him, I even wanted to call him by name. Pause. 3:04 Wehwalt heisst du fürwahr? Are you really called Woeful? Siegmund Nicht heiss ich so, seit du mich liebst: nun walt ich der hehrsten Wonnen! I am not called that since you love me: Now I am full of purest rapture. Sieglinde 3:23 Und Friedmund darfst du froh dich nicht nennen? And “Peaceful” may you not, being happy, be named? Siegmund Nenne mich du, wie du liebst, dass ich heisse: den Namen nehm ich von dir! Name me what you love to call me. I take my name from you. Sieglinde 3:42 Doch nanntest du Wolfe den Vater? But did you name Wolf as your father? Siegmund Ein Wolf war er feigen Füchsen! Doch dem so stolz strahlte das Auge, wie, Herrliche, hehr dir es strahlt, der war: Wälse genannt. A Wolf he was to craven foxes! But he whose proud eyes shone as grandly as yours, you marvel, his name was “Volsa.” Sieglinde 4:03 War Wälse dein Vater, und bist du ein Wälsung, stiess er für dich sein Schwert in den Stamm, so lass mich dich heissen, wie ich dich liebe: Siegmund: so nenn ich dich! If “Volsa” was your father and you are a “Volsung,” it was for you he thrust his sword into the tree—so let me call you by the name I love: Siegmund (Victor)—so I name you. Siegmund 4:27 Siegmund heiss ich und Siegmund bin ich! Bezeug es dies Schwert, das zaglos ich halte! Siegmund I am called and Siegmund I am, let this sword, which I fearlessly hold, bear witness. 4:42 Wälse verhiess mir, in höchster Not fänd’ ich es einst: ich fass es nun! Heiligster Minne höchste Not, sehnender Liebe sehrende Not brennt mir hell in der Brust, drängt zu Tat und Tod: Volsa promised me that in deepest distress I should one day find it. Now I grasp it. Holiest love’s deepest distress, yearning love’s scorching desire, burn bright in my breast, urge me to deeds and death. 5:20 Voice, downward octave leaps. Notung! Notung! so nenn ich dich, “Needy,” “Needy,” I name you, Schwert. Notung, Notung! neidlicher Stahl! Zeig deiner Schärfe schneidenden Zahn: heraus aus der Scheide zu mir! sword. “Needy,” “Needy,” precious blade, show your sharpness and cutting edge: come from your scabbard to me! 5:50 Sword, the trumpets, ff.
(With a powerful effort, Siegmund pulls the sword from the tree, showing it to astonished and delighted Sieglinde.)
6:07 Volsung, trumpets, pp.
Siegmund, den Wälsung, siehst du, Weib!
Als Brautgabe bringt er dies Schwert: so freit er sich die seligste Frau; dem Feindeshaus entführt er dich so. Fern von hier folge mir nun,
You see Siegmund, the Volsung, woman!
As wedding gift he brings this sword; so he weds the fairest of women; he takes you away from the enemy’s house. Now follow me far from here, 6:41 Spring, voice. fort in des Lenzes lachendes Haus: out into springtime’s smiling house.
dort schützt dich Notung, das Schwert, wenn Siegmund dir liebend erlag! For protection you’ll have “Needy” the sword, even if Siegmund expires with love. Sieglinde 7:10 Bist du Siegmund, den ich hier sehe, Sieglinde bin ich, die dich ersehnt: die eig’ne Schwester gewannst du zu eins mit dem Schwert! Are you Siegmund whom I see here? I am Sieglinde who longed for you: your own sister you have won and the sword as well. Siegmund Wife and sister you’ll be to your brother. So let the Volsung blood increase! Braut und Schwester bist du dem Bruder, so blühe denn Wälsungen-Blut!
7:39 Sword, brasses, ff. Passionate orchestral conclusion. (He draws her to him with passionate fervor.)