Die Walküre: Winterstürme wichen dem Wonnemond (Johan Botha)
Большая входная дверь внезапно распахивается.
Зиглинда (испуганно вздрагивая и вырываясь из объятий Зигмунда) Ах, кто там? Кто в дверь вошел?
Дверь остается широко открытой. На дворе — чудная весенняя ночь. Лучи полного месяца проникают в зал и светлым сиянием озаряют чету, так что она вдруг становится видимой с полной отчетливостью.
Зигмунд (в тихом восторге) Нет никого, — но Гость вошел: вот он, взгляни, — ласковый Май!
Нежным усилием он привлекает Зиглинду к себе на ложе, сажая ее рядом с собою. — Месяц сияет все ярче и ярче,
Зигмунд Бури злые стихли в лучах весны, — сияньем кротким светится Май; на крыльях легких рея тихо, чудо он земле несет; его дыханье веет лаской, радость льют его глаза! В блаженном пеньи птичек Май звучит. Маем дышит запах трав; от тепла его цветут волшебно растенья, жизнь дает он слабым росткам. Оружьем нежным Мая мир покорен; вьюги зимы в страхе умчались прочь; и властным ударом вот он открыл суровый затвор, что упрямо его к нам, — к нам не пускал! — К своей сестре влетел светлый Май, — манила брата Любовь: у нас в сердцах скрывалась она, — и рада свету теперь! Невеста-сестра спасена своим братом, разлуки горькой пала стена: мир,смеясь молодой чете, венчает Май и Любовь!
Зиглинда Ты — этот Май, к тебе я стремилась в холодные дни зимы! Ты свет мне принес, — и сердце мое задрожало вдруг в сладком страхе Дни мои грустно текли, — мрачно и одиноко: мне все казалось чужим, что давала мне жизнь... Но ты тотчас признан был мной: не успел ты войти, как стал мне близок! Что таилось в груди, — сон души, — все озарил солнечный день: в ушах зазвучал звон ликованья, когда в чужбине дикой предстал мне желанный друг!
(Она в восторге охватывает руками его шею и глядит ему прямо в лицо.)
Зигмунд (в восхищении) О, светлая радость! Счастье мое!
Зиглинда (приближая свои глаза к его глазам) О, дай мне близко к тебе прижаться, чтоб ясно видеть чудесный свет, что мне горит в глазах твоих и чарует чувства мои!
Зигмунд В лучах весны светишься ты, волны волос обрамляют тебя... Вижу теперь всю прелесть твою: блаженство пьет мой взор!
Зиглинда (откидывая назад кудри его лба и изумленно любуясь им) О, как открыт твой гордый лоб! Как бьется в висках благородная кровь! — И страха, и восторга сердце полно... Мне чудом кажется вот что: впервые видя тебя, — тебя узнала я!
Зигмунд Меня волнует тот же сон: в мечтах любви ты являлась уж мне!
Зиглинда В ручье я видела образ свой, — теперь он виден мне снова: как отражала вода, — ты отражаешь меня!
Зигмунд Ты — образ тот, что хранил я в себе!
Зиглинда (быстро отводя свой взор) Молчи!.. Дай мне припомнить голос... Как будто он мне в детстве звучал... Но нет! Звучал он недавно, — когда на голос мой мне звонко лес отвечал!
Зигмунд О, сладостной лютни нежные звуки!
Зиглинда (снова заглядывая ему в глаза) И огонь твоих глаз сверкал уже мне: так в очи мои старец глядел, утешая печаль мою... Я по взгляду узнала отца... назвать уж его я хотела!..
(Она останавливается; датем тихо продолжает)
"Скорбный" — имя твое?
Зигмунд Теперь меня так не зови: я стал ныне дивно счастлив!
Знглинда Но "Мирным" ты не можешь назваться?
Зигмунд Я назовусь, как желает подруга: мне имя дай ты сама!
Зиглинда Но звался ли Волком отец твой?
Зигмунд Был волк для лисиц трусливых! Но тот, чей взор гордо сиял мне, как чудные очи твои, — тот имя Вельзе носил!