СТАРАЯ ДРУЖБА
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую -
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней!
За дружбу старую -
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
(Роберт Бёрнс, 1788)
Robert Burns poem еще тексты
Другие названия этого текста
- *Auld Lang Syne* - Старинная шотландская рождественская колядка (1)
- Old English Song - Auld Lang Syne (1)
- Auld Lang Syne - Старинная шотландская рождественская песня (1)
- Роберт Бернс - Auld Lang Syne (1)
- [`Рождественская шотландская - За дружбу старую - For Auld Lang Syne (Р.Бёрнс)] (0)
- Mairi Campbell And Dave Francis - Auld Lang Syne (OST Sex in the city 1) (0)
- Lemuria - Auld Lang Syne (0)
- Шотландия - Auld Lang Syne (0)
- New Year's songs - Auld Lang Syne (оригинал) (0)
- Robert Burns poem - Auld Lang Syne (0)
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1