Vurría sapé pecché si mme vedite, facite sempe 'a faccia amariggiata... Ma vuje, quanto cchiù brutta ve facite, cchiù bella, a ll'uocchie mieje, v'appresentate... I' mo nun saccio si ve n'accurgite! Ma cu sti mode, oje Bríggeta, tazza 'e café parite: sotto tenite 'o zzuccaro, e 'ncoppa, amara site... Ma i' tanto ch'aggi''a vutá, e tanto ch'aggi''a girá... ca 'o ddoce 'e sott''a tazza, fin'a 'mmocca mm'ha da arrivá!...
Cchiù tiempo passa e cchiù v'arrefreddate, 'mméce 'e ve riscaldá..."Caffè squisito!..." 'o bbello è ca, si pure ve gelate, site 'a delizia d''o ccafé granito... Facenno cuncurrenza â limunata... Ma cu sti mode, oje Bríggeta, tazza 'e café parite: sotto tenite 'o zzuccaro, e 'ncoppa, amara site... Ma i' tanto ch'aggi''a vutá, e tanto ch'aggi''a girá... ca 'o ddoce 'e sott''a tazza, fin'a 'mmocca mm'ha da arrivá!...
Vuje site 'a mamma d''e rrepassatore?... E i', bellezza mia, figlio 'e cartaro!... Si vuje ve divertite a cagná core, i' faccio 'e ccarte pe' senza denare... Bella pareglia fóssemo a fá 'ammore! Ma cu sti mode, oje Bríggeta, tazza 'e café parite: sotto tenite 'o zzuccaro, e 'ncoppa, amara site... Ma i' tanto ch'aggi''a vutá, e tanto ch'aggi''a girá... ca 'o ddoce 'e sott''a tazza, fin'a 'mmocca mm'ha da arrivá!...
Чашка кофе Я бы очень хотел узнать почему каждый раз, когда Вы видите меня, Вы строите кислую мину, Но Вы, чем больше пытаетесь предстать не в лучшем свете, Тем более становитесь красивее для меня, Я не знаю заметили ли Вы это, Но с этими манерами о, Бриджитта, Вы напоминаете чашку кофе: С сахаром на дне, А сверху — горечь, Но мне столько надо вертеть, И столько надо мешать... Чтобы та сладость, что на дне чашки, Дошла до моего рта.
Чем больше проходит времени, тем более Вы холодны, Вместо того, чтобы разогреться... "Изысканный кофе!" Прекрасная вещь, даже если вы похожи на льдышку, Вы — самая вкусная из всех кофе со льдом, Даже лучше, чем лимонад Но с этими манерами о, Бриджитта, Вы напоминаете чашку кофе: С сахаром на дне, А сверху — горечь, Но мне столько надо вертеть, И столько надо мешать... Чтобы та сладость, что на дне чашки, Дошла до моего рта.
Вы — мать джокера? А я, моя красавица, — сын карточного дилера1.. Если Вы развлекаетесь, изменяя сердце2, То я гадаю на картах для бедных, Мы могли бы быть такой прекрасной парой, И могли бы заниматься любовью! Но с этими манерами о, Бриджитта Вы напоминаете чашку кофе: С сахаром на дне, А сверху — горечь Но я полон решимости размешать, И размешать как следует Тот сахар, что на дне чашки И наконец, будет очень вкусно — не будет горечи во рту! Но мне столько надо вертеть, И столько надо мешать... Чтобы та сладость, что на дне чашки, Дошла до моего рта.