Toda la alegría inmensa
de entregar tu gran esfuerzo
al mineral, la montaña,
al trigo y a los helechos,
compañero Presidente.
En la penumbra y la sombra,
en la luz y en el silencio
corren los versos altivos
en las gargantas del pueblo,
compañero Presidente.
La proeza de liberar las cadenas y los yugos, de encender la hoguera justa y sentarnos como amigos, compañero Presidente.
Y que empiece la jornada
de construir nuestro mundo
donde ayer entraba angustia
ahora es un río fecundo,
compañero Presidente.
Y que cante ahora libre
el corazón de tu pueblo
que esperó pacientemente
en la vereda del tiempo,
compañero Presidente.
Y salieron las brigadas, las madres, los estudiantes, obreros y militantes a celebrar la jornada,
compañero Presidente,
¡compañero!
КОМПАНЬЕРО ПРЕЗИДЕНТ
(Товарищ Президент)
Как эта радость безмерна:
силой делиться твоею
с камнем и с целой горою,
с колосом, с дикой травою,
compañero Presidente.
В свете полудня, в тени ли,
в полутени и в безмолвье
в горле народа теснится
гордых стихов половодье,
compañero Presidente.
Велик этот подвиг - упразднить хомуты и путы, зажечь костер правды и сесть с нами в круг
как с друзьями, compañero Presidente.
Вот и настал он, свободный,
радостный день созиданья:
в прежней пустыне страданья
ожил поток полноводный,
compañero Presidente.
Вольною песней раскрыто,
сердце народа - с тобою.
К этому дню терпеливо
шло оно торной тропою,
compañero Presidente.
И выходят бригады, матери и студенты, рабочие и солдаты праздновать этот день,
compañero Presidente.
Товарищ Президент!
РОЛАНДО АЛАРКОН, 1970 (перевод от 29.08.2011)
Rolando Alarcon еще тексты
Перевод Translate.vc
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1