Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero, Fra gaudi terreni non sei menzognero, Tu, vita de' sensi, letizia del cor. Amai; m'infiammaro due sguardi fatali; Credei l'amicizia fanciulla senz'ali, Follia de' prim'anni, fantasma illusor.
Mescetemi il vino, letizia del cor.
L'amico, l'amante col tempo ne fugge, Ma tu non paventi chi tutto distrugge: L'età non t'offende, t'accresce virtù. Sfiorito l'aprile, cadute le rose, Tu sei che n'allegri le cure noiose: Sei tu che ne torni la gioia che fu.
Mescetemi il vino, letizia del cor.
Chi meglio risana del cor le ferite? Se te non ci desse la provvida vite, Sarebbe immortale l'umano dolor. Mescetemi il vino! Tu sol, o bicchiero, Fra gaudi terreni non sei menzognero, Tu, vita de' sensi, letizia del cor.
Pour me some wine! Only you, o glass, of all the earthly pleasures, are not a liar. You, life of the senses, joy of the heart. I have loved; two fatal glances inflamed me; I believed the friendship of the girl without wings, foolishness of youth, illusory imaginings.
Pour me some wine, joy of the heart.
A friend, a lover will leave after a while, but you have no fear of that which destroys all: Age doesn't offend you, it increases your virtue. April has faded, the roses have fallen, You are the one that lightens troubling worries, It is you that brings back the joy that once was.
Pour me some wine, joy of the heart.
Who better than you can heal the heart of its wounds? If you had not given us your provident vine, human pain would be immortal. Pour me some wine! Only you, o glass, of all the earthly pleasures, are not a liar. You, life of the senses, joy of the heart.