Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges, Dieu trahi par le sort et privé de louanges, Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort.
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines, Guérisseur familier des angoisses humaines, Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits, Enseignes par l'amour le goût du Paradis, Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante, Engendras l'Espérance, — une folle charmante! Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud. Toi qui sais en quels coins des terres envieuses Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses.
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! (x3)
Toi dont l'oeil clair connaît les profonds arsenaux Où dort enseveli le peuple des métaux, Toi dont la large main cache les précipices Au somnambule errant au bord des édifices.
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère ! (x12)
English translation :
O Satan, take pity on my long misery!
O you, the wisest and fairest of the Angels, God betrayed by destiny and deprived of praise, O Prince of Exile, you who have been wronged And who vanquished always rise up again more strong.
You who know all, great king of hidden things, The familiar healer of human sufferings, You who teach through love the taste for Heaven To the cursed pariah, even to the leper, You who of Death, your mistress old and strong, Have begotten Hope, — a charming madcap! You who give the outlaw that calm and haughty look That damns the whole multitude around his scaffold. You who know in what nooks of the miserly earth A jealous God has hidden precious stones.
O Satan, take pity on my long misery! (x3)
You whose clear eye sees the deep arsenals Where the tribe of metals sleeps in its tomb, You whose broad hand conceals the precipice From the sleep-walker wandering on the building's ledge.