Persian: ای روز برا که ذره ها رقص کنند آن کس که از او چرخ و هوا رقص کنند جانها ز خوشی بی سر و پا رقص کنند در گوش تو گویم که کجا رقص کنند هر ذره که در هوا یا در هامون است نیکو نگرش که همچو ما مفتون است هر ذره اگر خوش است اگر محذون است سرگشته خورشید خوش بی چون است
"Ey ruz bar'â ke zarre hâ raqs konand Ân kas ke azoo charkh o havâ raqs konan Jânhâ ze khoshi bi saro pâ raqs konand Dar gushe to guyam ke kojâ raqs konand. Har zarre ke dar havâ o dar hâmun ast Niku negarash ke hamcho mâ maftun ast Har zarre agar khosh ast agar mahzun ast Sargashteye khorshide khoshe bichun ast"
English: "O day, arise! the atoms are dancing. The souls are dancing, overcome with ecstasy. I'll whisper in your ear Where their dance is taking them. All the atoms in the air and in the desert Know well they seem insane. Every single atom, happy or miserable, Becomes enamoured in the sun, Of which nothing can be said."
Türkçe (Turkish): "Ey gün, uyan, zerreler dans ediyor. Bütün evren dans ediyor, Mutluluktan perişan olmuş ruhlar dans ediyor. Kulağına danslarının onları nereye götürdüğünü söyleyeceğim, Havadaki ve çöldeki bütün zerreler İyi bilin, onlar sanki deliler Her bir zerre mutlu ya da mahzûn Hakkında hiçbir şey söylenmeyen güneşe tutulurlar."