Zwei Gestalten am Waldesrand, der Vater zum Sohn mit erhobener Hand: „In diesem Wald", sagt er, „herrscht die Bosheit! Geh nie hinein, geh nie bei Dunkelheit!"
Der Knabe er schwört es und Jahre vergehn, eines Tages beim Wandern sieht er sie dort stehn. Am Waldrand – ein Mädchen von zarter Gestalt, er läuft zu ihr, jede Warnung verhallt.
Das Mädchen liebreizend, von redseliger Natur, bezirzt, lockt den Knaben, er vergisst seinen Schwur. Und ehe ihm Hören und Sehen vergehn, sieht er sich im dichtesten Unterholz stehn.
Die Augen des Jünglings voll Schrecken sich weiten, auf der Haut der Frau beginnt sich Fell auszubreiten. Grad eben noch menschlich, plötzlich Kreatur, der Mond leuchtet hell... und auch die Blutspur...
...Man fand ihn nach Tagen, mit zerbrochenen Gliedern, wieder ein Opfer des Waldes bei Nacht... Jeder, der versucht mit dem Wald an zu biedern, wird bestraft und um sein Leben gebracht...
Habt ihr schon gehört oder soll ich's euch sagen, im eigenen Blut lag der Knabe erschlagen, ob Krieger, ob Ritter, ob Aristokrat, es kehrt nie zurück, wer den Wald je betrat.
Две фигуры у лесной опушки, Отец, поднимая руку на сына: "В этом лесу, — говорит он, - Правит зло! Никогда не ходи туда, Никогда не ходи с наступлением темноты!"
Мальчик клянётся, и проходят годы, Однажды, гуляя, Он видит её, стоящей У опушки леса – девушка С приятной внешностью, Он бежит к ней, забываются предостережения.
Девушка обворожительна, Разговорчива от природы, Пленяет, манит юношу, Он забывает свою клятву. Прежде чем у него кругом идёт голова, 1
Он видит, Что находится в дремучем лесу.
Глаза юноши Полны ужаса, расширяются, На коже девушки начинает Появляться шерсть. Только что была человеком, и вдруг тварь, Луна сияет ярко... И кровавый след...
...Нашли его через несколько дней С переломанными конечностями, Новая жертва ночного леса... Каждый, кто попытается С лесом подружиться, Будет наказан и лишён жизни...
Вы уже услышали или Вам нужно повторить? В собственной крови лежал юноша убитый, Воин ли, рыцарь ли, аристократ ли, Никогда не возвращается тот, Кто заходит в лес. Автор перевода — Жижин Алексей