Ein Jüngling sieht sein Antlitz spiegeln,
strahlend schön im Wasser dort.
"Ach könnt' die Jugend ewig währen...".
er spricht die Worte fort und fort.
Doch schon sein Bild hässlich verzerrt,
durch Wellen auf dem schwarzen Teich.
Es blickt ihn an des Wassers Herr,
die Augen grün, der Körper bleich.
"Ich hab vernommen dein Begehr:
Nimm, wenn Du willst diesen Stein.
Du alterst fortan nimmer mehr –
sei eingedenk der Worte mein!"
Bis ans Ende der Welt wollt' ich gehen!
Bis ans Ende der Welt wollt' ich sehen!
Bis ans Ende der Welt
wollt' ich ziehen mit den Wolken!
Der Jüngling ward besessen von
der Schönheit, die da ewig währt.
Der Geist verblendet voller Stolz,
die Eitelkeit den Hochmut nährt.
Die Jahre zogen ein ins Land,
des Jünglings Blick am Konterfei.
Die Menschen, die er einst gekannt,
sind tot, es ist ihm einerlei.
Da wird es still um ihn her,
hüllt Einsamkeit ihn sanft erst ein,
Dann ohne Ruhe irrt umher,
gefangen mit sich und dem Sein.
Bis eines Tages er erblickt
den wohlbekannten Schicksalsort,
es ist der Wahnsinn, der ihn grüßt,
als er blickt ins Wasser dort.
"So bist du hier nach all' den Jahren
und sehnst herbei des Todes Hauch,
wohl dem, der wirklich hat erfahren:
Das Rad des Lebens, Schall und Rauch".
Er zittert, streckt die Hand weit aus
und sanft gleitet hinab zum Grund,
der Stein der Weisen und er spürt
die Gnade seiner letzten Stund'.
Юноша видит свой отраженный лик,
сияющий красиво в воде.
"Ах, если бы юность длилась вечно...", -
говорит он всегда.
Но всё же его образ искажается уродливо
волнами в мрачном пруду.
Смотрит на него водяной,
зелёные глаза, бледное тело.
"Я услышал твоё желание:
Возьми, если хочешь этот камень.
Ты больше не будешь впредь стареть –
помни мои слова!"
До края света я хотел бы дойти!
До края света я хотел бы дойти!
До края света
я хотел бы дойти с облаками!
Юноша стал одержим
красотой, что длится вечно.
Душа ослеплена гордостью,
Тщеславие питается высокомерием.
Прошли годы,
Взгляд юноши, как на портрете.
Люди, что когда-то его знали,
умерли, ему всё равно.
Тишина окружает его,
сперва окутывает нежно одиночество,
затем он беспокойно блуждает по округе,
пленённый собой и жизнью.
Вплоть до того дня, когда он видит
хорошо знакомое судьбоносное место,
Безумие, оно приветствует его,
когда он смотрит в воду.
"Так ты пришёл спустя годы
и жаждешь дыхания смерти,
счастлив тот, кто действительно познал:
жизнь, пустой звук*".
Он дрожит, протягивает руку,
и мягко опускается на дно
камень мудрости, и он чувствует
милость своего смертного часа.
* Schall und Rauch — пустой звук
Schandmaul еще тексты
Перевод Translate.vc
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 3