"Douce Dame Jolie" ("Милая, любимая леди") - одна из ранних песен Гийома де Машо, знаменитого французского поэта и композитора 14-го века. По форме это виреле, по смыслу - переживание несчастной любви, а по музыке... по музыке это одна из самых известных средневековых мелодий, которую не забывали в 20 веке и не забывают сейчас. Чаще встречаются инструментальные версии, но есть и с использованием текста - французского или английского.
*** Douce dame jolie, / Милая, любимая леди, Pour dieu ne pensés mie / ради бога, не думайте, Que nulle ait signorie / что моим сердцем владеет кто-то, Seur moy fors vous seulement. / кроме вас.
Qu'adès sans tricherie / Вы всегда, неизменно Chierie / желанны Vous ay et humblement / для меня, и я смиренно Tous les jours de ma vie / всю свою жизнь Servie / храню вам верность Sans villain pensement. / без всяких колебаний. Helas! et je mendie / Увы! Я умоляю вас D'esperance et d'aïe; / о надежде и утешении, Dont ma joie est fenie, о последней милости, Se pité ne vous en prent. / но так и не вижу в вас сочувствия, Douce dame jolie. / моя милая, любимая леди.
Mais vo douce maistrie / Но вы всё ещё имеете Maistrie / сладкую власть Mon cuer si durement / над моим сердцем, Qu'elle le contralie / вы мучаете его Et lie / и связываете En amour tellement / невыносимой любовью, Qu'il n'a de riens envie / и моё сердце хочет одного - Fors d'estre en vo baillie; / подчиняться вам; Et se ne li ottrie / но вы не платите ему Vos cuers nul aligement. / даже сочувствием. Douce dame jolie. / О, милая, любимая леди...
Et quant ma maladie / И от своей болезни Garie / я не смогу Ne sera nullement / излечиться Sans vous, douce anemie, / без вас, милый враг, Qui lie / а вы получаете Estes de mon tourment, / удовольствие от моих мук, A jointes mains deprie / и я протягиваю к вам руки, заклиная Vo cuer, puis qu'il m'oublie, / ваше сердце, которому нет дела до меня, Que temprement m'ocie, / милосердно убить меня - Car trop langui longuement. / ведь я уже так слаб.
Douce dame jolie, / Милая, любимая леди, Pour dieu ne pensés mie / ради бога, не думайте, Que nulle ait signorie / что моим сердцем владеет кто-то, Seur moy fors vous seulement. / кроме вас.
А из переводов на русский можно было посмотреть еще эквиритмический (т.е. ритмически совпадающий с оригиналом перевод М.А. Сапонова) - О, Дама дорогая, Вас Богом заклинаю не думать, что иная госпожа владеет мной. Я лжи не замышляю, когда я дни жизни вам одной покорно подчиняю, вручаю, и мысли нет дурной. Увы, я погибаю, надежды не питая и радость подавляя, сжальтесь, Дама, надо мной, О, Дама дорогая...