Venez le veoir en ce piteux arroy Nobles hommes, francs de quart et de dix Qui ne tenez d'empereur ne de roy Mais seulement de Dieu de paradis
Ref.: Bass en terre, table n, a ne trestaulx Le lesserez la, le pôvre Villon
Jenner lui fault dimenches et merdis Dont les deus a plus longues que ratteaux Après pain sec, non pas aprés gasteaux En ses boyault verse eaue a gros bouillon
Это отрывок из баллады Вийона "Послание друзьям". Вот несколько вариантов перевода: Так навестите ж друга своего Вы, вольный люд, который над собой Власть признает лишь Бога одного. Так сильно узник изнурен нуждой И пост день изо дня блюдет такой, Что из нутра стал источать он смрад, И не вином — водой его поят, И принуждают хлеб столь черствый есть, Какого даже крысы не хотят... Ужель Вийона бросите вы здесь? Перевод Ю. Корнеева
Вы видите привольные края И странствуете, пошлины не зная, Вам ни король, ни герцог не судья, — Лишь Бог единственный хозяин рая. А мне теперь фургон — тюрьма сырая, Я даже в праздник вынужден поститься И после черствой корки не водицу, А слезы горькие я лью в сосуд, Подстилки нет и нечем мне накрыться, — Вийона бедного оставите ль вы тут? Перевод Ю. Кожевникова
Скорей сюда, в его тюрьму! Он умоляет о подмоге, Вы не подвластны никому, Вы господа себе и боги. Смотрите — вытянул он ноги, В лохмотья жалкие одет. Умрет — вздохнете вы в ответ И вспомните про время оно, Но здесь, средь нищеты и бед, Оставите ль вы здесь Вийона?