Auf einem Baum drei Raben stolz oh weh oh weh oh Leid oh weh // на дереве три гордых ворона, о больно, о горе, о больно Auf einem Baum drei Raben stolz // на дереве три гордых ворона Sie war'n so schwarz wie Ebenholz sie war'n so schwarz wie Ebenholz // они были черны как эбеновое дерево
Der eine sprach: Gefährte mein wo soll die nächste Mahlzeit sein // один говорил: "Попутчик мой, где должна следующая трапеза быть?" In jenem Grund auf grünem Feld // В той почве на зеленом поле ruht unter seinem Schild ein Held ruht unter seinem Schild ein Held // покоится под своим щитом герой
Seine Hunde liegen auch nicht fern sie halten Wacht bei ihrem Herrn // его собаки лежат неподалеку, охраняют своего господина seine Falken kreisen auf dem Plan // его соколы кружат (на плане) kein Vogel wagt es ihm zu nah'n kein Vogel wagt es ihm zu nah'n // ни одна птица не решается приблизиться к нему
Da kommt zu ihm ein zartes Reh ach das ich meinen Liebsten seh // там нежная косуля приходит к нему, "ах, я моего возлюбленного вижу" Sie hebt sein Haupt von Blut so rot // она поднимает его голову от крови красную Der Liebste den sie küsst war tot der Liebste den sie küsst war tot // возлюбленный, которого она целует, был мертв
Sie gräbt sein Grab beim Morgenrot am Abend war sie selber tot // она роет могилу на рассвете, а вечером сама умирает Ach großer Gott uns allen gib // О боже дай нам всем solch Falken solche Hund solch Lieb solch Falken solche Hund solch Lieb. // таких соколов, таких собак, такую любовь
+++ "Три ворона" шотландская народная баллада, литературный перевод А.Пушкина:
Ворон к ворону летит, Ворон ворону кричит: «Ворон, где б нам отобедать? Как бы нам о том проведать?»
Ворон ворону в ответ: «Знаю, будет нам обед; В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего, Знает сокол лишь его, Да кобылка вороная, Да хозяйка молодая».
Сокол в рощу улетел, На кобылку недруг сел, А хозяйка ждет мило́го, Не убитого, живого.