Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Schubert F. P. - Auf der Bruck, D853 | Текст песни и Перевод на русский

Dietrich Fischer-Dieskau

_______________________________________

Франц Шуберт. Девять песен на стихи Эрнста Шульце (1789–1817)

№ 1. Auf der Bruck
Op. 93/2, D. 853 (1825)

Эта песня в исполнении баритона Дитриха Фишера-Дискау и пианиста Святослава Рихтера:
http://www.youtube.com/watch?v=B92ZH1_8Hvo

1. На обрыве*

Мой добрый конь, во весь опор
Скачи сквозь дождь и мглу ночную!
И не страшись угрюмых гор,
Смелей топчи тропу крутую!

Хоть чаща леса глубока,
Ведёт к опушке путь укромный;
И подмигнёт издалека,
И подмигнёт издалека,
Как друг, окно в долине тёмной.

О, как хотел бы над горой
Я на тебе, мой конь, подняться
И мира красочной игрой,
Видений роем наслаждаться!

Вот кто-то улыбнулся мне,
Любовь суля и утешенье...
Но я спешу, забыв о сне,
Но я спешу, забыв о сне,
Назад, назад к моим мученьям.

Три дня я был вдали от той,
С которою навеки связан!
Земля и небо, свет дневной –
Всё для меня померкло разом.

Страдание и страсть меня
То исцеляют, то терзают!
Лишь боль я чувствовал три дня –
И радости с тех пор не знаю,
И радости с тех пор не знаю!

Но даже птицам ведом путь
За море к тёплому зимовью;
Так разве может обмануть
То чувство, что зовут любовью?

И храбро я скачу сквозь мрак,
Дороги под собой не чуя!
Хранит меня любви маяк,
Ведёт меня любви маяк
И гонит жажда поцелуя!
(Повтор:)
Хранит меня любви маяк,
Ведёт меня любви маяк
И гонит жажда поцелуя!
________________

* Брук – старинная смотровая площадка на лесистом холме примерно в 10 километрах к востоку от Геттингена, обрыв (Bruck – местный диалектный вариант слова Bruch), с которого открывается красивый вид на окрестные долины и горы Гарц. Иногда в заглавии этой песни ошибочно пишут слово Br;cke "мост" вместо полузабытого топонима Bruck. См. статью по ссылке:
http://www.franzschubert.org.uk/articles/art00008.html

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
(24 июля 1814 года)

Frisch trabe sonder Ruh und Rast,
Mein gutes Ro;, durch Nacht und Regen!
Was scheust du dich vor Busch und Ast
Und strauchelst auf den wilden Wegen?
Dehnt auch der Wald sich tief und dicht,
Doch mu; er endlich sich erschliessen;
Und freundlich wird ein fernes Licht
Uns aus dem dunkeln Tale gr;;en.

Wohl k;nnt ich ;ber Berg und Feld
Auf deinem schlanken R;cken fliegen
Und mich am bunten Spiel der Welt,
An holden Bildern mich vergn;gen;
Manch Auge lacht mir traulich zu
Und beut mit Frieden, Lieb und Freude,
Und dennoch eil ich ohne Ruh,
Zur;ck zu meinem Leide.

Denn schon drei Tage war ich fern
Von ihr, die ewig mich gebunden;
Drei Tage waren Sonn und Stern
Und Erd und Himmel mir verschwunden.
Von Lust und Leiden, die mein Herz
Bei ihr bald heilten, bald zerrissen
F;hlt ich drei Tage nur den Schmerz,
Und ach! die Freude mu;t ich missen!

Weit sehn wir ;ber Land und See
Zur w;rmer Flur den Vogel fliegen;
Wie sollte denn die Liebe je
In ihrem Pfade sich betr;gen?
Drum trabe mutig durch die Nacht!
Und schwinden auch die dunkeln Bahnen,
Der Sehnsucht helles Auge wacht,
Und sicher f;hrt mich s;;es Ahnen.

ПОДСТРОЧНИК

Бодро беги рысью без отдыха и срока,
мой добрый конь, сквозь ночь и дождь!
Почему страшишься ты куста и ветки
И спотыкаешься на диких тропах?

Лес всё тянется, глубокий и густой,
Но он наконец должен раскрыться;
И дальний свет радушно/дружески
Поприветствует нас из тёмной долины.

Я бы с радостью над горой и полем
Полетел, (сидя) на твоей стройной спине,
И красочной игрой мира,
Милыми видениями/образами наслаждался бы.

Кто-то улыбается мне задушевно
И сулит мир, любовь и радость,
И всё же спешу я без отдыха
Обратно, обратно к моему страданию.

Ибо уже три дня я вдали от неё,
От той, с кем связан навеки;
На три дня солнце и звёзды,
Земля и небо пропали для ме

Schubert F. P. еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1