Франц Шуберт. Девять песен на стихи Эрнста Шульце (1789–1817)
№ 1. Auf der Bruck Op. 93/2, D. 853 (1825)
Эта песня в исполнении баритона Дитриха Фишера-Дискау и пианиста Святослава Рихтера: http://www.youtube.com/watch?v=B92ZH1_8Hvo
1. На обрыве*
Мой добрый конь, во весь опор Скачи сквозь дождь и мглу ночную! И не страшись угрюмых гор, Смелей топчи тропу крутую!
Хоть чаща леса глубока, Ведёт к опушке путь укромный; И подмигнёт издалека, И подмигнёт издалека, Как друг, окно в долине тёмной.
О, как хотел бы над горой Я на тебе, мой конь, подняться И мира красочной игрой, Видений роем наслаждаться!
Вот кто-то улыбнулся мне, Любовь суля и утешенье... Но я спешу, забыв о сне, Но я спешу, забыв о сне, Назад, назад к моим мученьям.
Три дня я был вдали от той, С которою навеки связан! Земля и небо, свет дневной – Всё для меня померкло разом.
Страдание и страсть меня То исцеляют, то терзают! Лишь боль я чувствовал три дня – И радости с тех пор не знаю, И радости с тех пор не знаю!
Но даже птицам ведом путь За море к тёплому зимовью; Так разве может обмануть То чувство, что зовут любовью?
И храбро я скачу сквозь мрак, Дороги под собой не чуя! Хранит меня любви маяк, Ведёт меня любви маяк И гонит жажда поцелуя! (Повтор:) Хранит меня любви маяк, Ведёт меня любви маяк И гонит жажда поцелуя! ________________
* Брук – старинная смотровая площадка на лесистом холме примерно в 10 километрах к востоку от Геттингена, обрыв (Bruck – местный диалектный вариант слова Bruch), с которого открывается красивый вид на окрестные долины и горы Гарц. Иногда в заглавии этой песни ошибочно пишут слово Br;cke "мост" вместо полузабытого топонима Bruck. См. статью по ссылке: http://www.franzschubert.org.uk/articles/art00008.html
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ (24 июля 1814 года)
Frisch trabe sonder Ruh und Rast, Mein gutes Ro;, durch Nacht und Regen! Was scheust du dich vor Busch und Ast Und strauchelst auf den wilden Wegen? Dehnt auch der Wald sich tief und dicht, Doch mu; er endlich sich erschliessen; Und freundlich wird ein fernes Licht Uns aus dem dunkeln Tale gr;;en.
Wohl k;nnt ich ;ber Berg und Feld Auf deinem schlanken R;cken fliegen Und mich am bunten Spiel der Welt, An holden Bildern mich vergn;gen; Manch Auge lacht mir traulich zu Und beut mit Frieden, Lieb und Freude, Und dennoch eil ich ohne Ruh, Zur;ck zu meinem Leide.
Denn schon drei Tage war ich fern Von ihr, die ewig mich gebunden; Drei Tage waren Sonn und Stern Und Erd und Himmel mir verschwunden. Von Lust und Leiden, die mein Herz Bei ihr bald heilten, bald zerrissen F;hlt ich drei Tage nur den Schmerz, Und ach! die Freude mu;t ich missen!
Weit sehn wir ;ber Land und See Zur w;rmer Flur den Vogel fliegen; Wie sollte denn die Liebe je In ihrem Pfade sich betr;gen? Drum trabe mutig durch die Nacht! Und schwinden auch die dunkeln Bahnen, Der Sehnsucht helles Auge wacht, Und sicher f;hrt mich s;;es Ahnen.
ПОДСТРОЧНИК
Бодро беги рысью без отдыха и срока, мой добрый конь, сквозь ночь и дождь! Почему страшишься ты куста и ветки И спотыкаешься на диких тропах?
Лес всё тянется, глубокий и густой, Но он наконец должен раскрыться; И дальний свет радушно/дружески Поприветствует нас из тёмной долины.
Я бы с радостью над горой и полем Полетел, (сидя) на твоей стройной спине, И красочной игрой мира, Милыми видениями/образами наслаждался бы.
Кто-то улыбается мне задушевно И сулит мир, любовь и радость, И всё же спешу я без отдыха Обратно, обратно к моему страданию.
Ибо уже три дня я вдали от неё, От той, с кем связан навеки; На три дня солнце и звёзды, Земля и небо пропали для ме