Schwarzbraun ist die Haselnuß, schwarzbraun bin auch ich, ja ich. Schwarzbraun muß mein Mädel sein, gerade so wie ich! Val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha, val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha, Val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha, val-le-ri, ju-vi-du-vi-di.
Mädel hat mir Busserl geb'n, hat mich schwer gekränkt, hab ich's ihr gleich wieder geb'n, ich nehm ja nichts geschenkt. Val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha, val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha, Val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha, val-le-ri, ju-vi-du-vi-di.
Mädel hat nicht Hof noch Haus, Mädel hat kein Geld, kein Geld, doch ich geb' sie nicht heraus für alles in der Welt. Val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha, val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha, Val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha, val-le-ri, ju-vi-du-vi-di.
Schwarzbraun ist die Haselnuß, schwarzbraun bin auch ich, ja ich. Schwarzbraun soll mein Mädel sein, gerade so wie ich! Val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha, val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha, Val-le-ri, ju-vi-du-vi-di, ha ha ha, val-le-ri, ju-vi-du-vi-di. Чёрно-коричневый лесной орех
Швейцарская песня 1790 г.
1. Загорел под солцем я Как лесной орех, лесной орех, И такая же, как я, Мне девушка нужна!
|: Дуви ду дуви дуви ди ха ха ха Дуви ду дуви дуви ди ха ха ха Дуви ду дуви дуви ди
2. Крепок ты, лесной орех, Так же крепок я, ох, крепок я! Быть такою же, как я, Должна жена моя!
|: Дуви ду дуви дуви ди ха ха ха Дуви ду дуви дуви ди ха ха ха Дуви ду дуви дуви ди
Построчный перевод куплетов:
Чёрно-коричневый лесной орех Черно-коричневый |: также и я: | Чёрно-коричневой должна быть моя девушка Точно такой же, как я.
Крепок лесной орех, Крепок |: также и я .: | Если я женюсь, То она должна быть, как я.