dar bogh mekhiromid on mahe navrasida doman kashon hameraft goolhara chida-chida bo sad daqavu tadbir bargasht dida-dida man niz dar qafoyash raftam chunon davida raftam bo sad tamanno on gah man az kafoyash bo ehteyot kardam ohestagak sadoyash bargasht jonebe man didam rookhe chun mohash chodar ba ruy feganda ba daste poor henoyash ranjid az hayo goft on az hayo ramida goftam sad ofarin bod ay mahe keshvare hoosn bo boghbone qudrat kalogh dovare hoosn sar to ba po latofat ay mahe anvare hoosn dar jame khubruyon hasti tu sarvare hoosn okher ze tan baroyad en jone ghamkeshida
по саду плыла юная луна подол подобрав цветы собирала она сотнями уловками таясь постоянно оглядывалась и я за ней последовал торопясь ступал я за ней влечением томясь оберегая ее тихонечко позвал обернулась ко мне увидел лик подобно луне чадру на лицо накинув рукой покрашенной хной с обидой, стыдливо, сказала, - «стыд покинул тебя» я сказал - «хвала тебе» о, луна страны красоты --садовнику мощи и силы благодарность ценителя красоты--* с головы до пят ты совершенство о, ярчайшая луна изящества средь красивых ты - царица красоты в конце – концов, покинет тело эта многострадальная душа.