Biz bu sonbaharda bulusacaktik Bahar geldi geçti sen gelmez oldun Taslarami döndü kalbin gelmedin Aylar geldi geçti sen gelmez oldun Sen gelmez oldun yarim Gözlerim yolda beklerim amma Sen gelmez oldun
Demistin kapina gelirim diye Kulagim kapida ses vermez oldun Bos yeremi yemin ettik ikimiz Kuslar yuva kurdu sen gelmez oldun Sen gelmez oldun sen gelmez oldun Sen gelmez oldun yarim Gözlerim yolda beklerim amma Sen gelmez oldun
перевод с турецкого песни в исполнении Гюлай Ты обещал мне встретиться весной – Она прошла давно... Тебя всё нет. Как птицы, прилети и ты за мной. Я боль переживу. Мне дай ответ.
Но ты обратно не вернулся, Мои надежды обманув… Пришла весна, весь мир проснулся. Но ты ко мне не заглянул…
Что осенью приедешь, говорил. Но времени для встречи не нашёл… О камни сердце ты моё разбил, Промчались месяцы. Ты - не пришёл…
Но ты обратно не вернулся, Мои надежды обманув… Пришла весна, весь мир проснулся. Но ты ко мне не заглянул…
Ты у дверей сказал мне, что пришёл, Но этих слов уже не слышу я… Теперь и без тебя всё хорошо, И свили птицы гнёзда без тебя.
Но ты обратно не вернулся, Мои надежды обманув… Пришла весна, весь мир проснулся. Ты не пришёл. Не заглянул…
История написания песни: Известный азербайджанский композитор Алекпер Тагиев написал эту мелодию на стихи Мядины Гюльгюн в память о своей невестке, которая ушла из жизни будучи совсем ещё молодой... Первой исполнительницей была Зейнаб Ханларова, которая в то время была чуть ли не единственной исполнительницей песен этого композитора. Впервые спела её в 1970 году... Песня уже 40 лет популярна и исполняема. Не смотря на то, что на своей Родине, в Азербайджане её очень любят, не многие певцы берутся за её исполнение, гораздо больше её исполняют в Турции, где песню перевели на турецкий язык (заменив некоторые азери слова на турецкие). Но турецкий не единственный язык на который была переведена эта песня. Точнее даже НЕ переведена, так как это НЕ перевод, а ПРОСТО НОВЫЙ ТЕКСТ на мелодию. СУЩЕСТВУЕТ ЕЩЁ ЭТА ПЕСНЯ на УЗБЕКСКОМ языке и три варианта на РУССКОМ. Что касается самой мелодии как инструментальной композиции, то самым лучшим вариантом её исполнения считается игра Алихана Самедова на балабане. «Дудук» – в переводе с армянского означает «душа абрикосового дерева». Неповторимое и неподражаемое звучание армянского этнического инструмента словно открывает двери в душе и показывает путь к сокровенным тайнам бытия