“A chailín na n-úrla donn, is tú mo ghrá gan dabht, Is suite deas do chom is do chnámha. Likewise your features round excel the Lady Browne, And her equals can’t be found insan áit seo. If I had a thousand pounds, I would lay the money down, Dá mbeifeá agam i bPort Láirge; Do thógfaimís ann long, is do rachaimis anonn, Thar farraige, is níorbh eagal dúinn bheith báite.” “Ní ghéillim-se dod ghlór, mar is mór do dhúil san ól, Thar farraige ní rachadsago brách leat. I believe you are for sport, so I beg you let me alone, Is gur le bladaireacht a mheallann tú na mná leat. If I bade my friends adieu for to go along with you, Geallaim duit gur fada do bheadh trácht orainn; I believe I’ll stay at home and never go to roam, Seachain ort! Do radaireacht ní háil liom.” “Is buartha atá mo chroí, le taitneamh mór dod’ ghnaoi, Is go mb’aite liom i n-aice thú ná ceol sí, When I go to bed at night, no sleep can I entice, But lying on my side in sore grief. By this and that indeed, and the Bible we do read, Ní scarfainn leat ar airgead ná ar ór buí, My treasure, wealth and store, you shall be forever more, Tar abhaile liom is bhéarfad m’acmhainn duit, a stór groí.” “Your civil silver tongue, I think it’s moving young, Your chattering and flattering won’t coax me, Is dá ngéillfinn féin dod’ dhlí, is é an cam a bheadh id’ chroí, Nárbh é an peaca dhuit mé a mhealladh led chuid gnóthaí?” “Can’t you come and try, my kindness you shall find, Bhéarfainn m’acmhainn duit go rabairneach a stór groí, I’ll buy you decent shoes, silk and satin clothes, Is insan Ghaillimh ‘sea do thógfaimís ár lóistín.” “Your ranting cant I hate, and your idle silly prate, Mar is cleasaí ceart, is réic bocht tú, is dóigh liom, I must get my parents’ leave before I misbehave, Tar abhaile anois, a sheaircín ó, agus pósfam.” “My charming lovely dame, my heart is in a flame, Is bheadh eagla orm ná géillfidís dom ghlór-sa, If you don’t ease my grief, and grant me some relief, Sin seanchas gur chodlaigh mé le brón tríd.”