jatatavee gala jjala pravaha pavitha sthale ниспадает чистый поток воды, струящийся из леса спутанных волос gale avalabhya lambithaam bhujanga thunga malikaam Обвитый вокруг шеи широкой гирляндой из змей, на которую dama ddama dama ddama ninnadava damarvayam извлекая из дамары звук ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ chakara chanda thandavam thanothu na shiva shivam. Шива танцует неистовый танец тандаву, да принесет Он нам Благо!
Обвитый вокруг шеи широкой гирляндой из змей, на которую ниспадает чистый поток воды, струящийся из леса спутанных волос, извлекая из дамару звук ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ Шива танцует неистовый танец тандаву, да принесет Он нам Благо! |1|
jata kataha sambhramabrama nillimpa nirjari Чьи спутанные волосы размываются потоками небесной реки vilola veechi vallari viraja mana moordhani ниспадающими на Его царственную голову dhaga dhaga daga jjwala lalata patta pavake из лба которого извергается пламя огня, издающее звук ДХАГАТ, ДХАГАТ, ДХАГАТ kishora сhandra shekare rathi prathi kshanam mama. Носящему молодой месяц на макушке, каждый миг(обращена) моя любовь
К (Господу Шиве), Носящему молодой месяц на макушке, Чьи спутанные волосы размываются потоками небесной реки, ниспадающими на Его царственную голову, из лба которого извергается пламя огня, издающее звук ДХАГАТ, ДХАГАТ, ДХАГАТ каждый миг(обращена) моя любовь. |2|
Dara darendra nandini vilasa bhandhu bhandura, Погруженному в игру с возлюбленной дочерью Владыки гор (Парвати) sphuradigantha santhathi pramodha mana manase обладающему cияющим ореолом, радующему умы существ krupa kadaksha dhorani niruddha durdharapadi прекращающему милостивым взглядом труднопреодолимые несчастья kwachi digambare mano vinodhamethu vasthuni Да возрадуется ум мой (Шиве) в Чидамбаре
Да возрадуется ум мой (Шиве) в Чидамбаре, Погруженному в игру с возлюбленной дочерью Владыки гор (Парвати), Обладающему Сияющим ореолом, Радующему умы существ, Прекращающему милостивым взглядом труднопреодолимые несчастья. |3|
jada bhujanga pingala sphurath phana mani prabha Чью шею обвивает, как лиана, змея, с сияющим красным драгоценным камнем в диадеме, kadamba kumkuma drava praliptha digwadhu mukhe чей возлюбленный лик умащенный жасмином и кункумом, виднеется повсюду madhandha sindhura sphurathwagu utthariya medhure Кто покрыт шкурой, содранной с бешенного слона mano vinodhamadhbutham bibarthu bhootha bharthari Да удержится ум мой в радостном удивлении перед Владыкой существ
Да удержится ум мой в радостном удивлении перед Владыкой существ, Чью шею обвивает, как лиана, змея, с сияющим красным драгоценным камнем в диадеме, чей возлюбленный лик умащенный жасмином и кункумом, виднеется повсюду, Кто покрыт шкурой, содранной с бешенного слона. |4 |
lalata chathwara jwala dhanam jaya sphulingabha испепеляемого пламенем вырвавшимся изо лба nipeetha pancha sayagam saman nilimpanayakam перед Кем склоняются небожители sudha mayookha lekhaya virajamana shekharam и кто носит в волосах луну, источающую нектар maha kapali sampade, siro jadalamasthu na Да наделит нас совершенствами (Шива), чьи развевающиеся волосы поглотили бога любви
Да наделит нас совершенствами (Шива), чьи развевающиеся волосы поглотили бога любви, испепеляемого пламенем вырвавшимся изо лба, перед Кем склоняются небожители, и кто носит в волосах луну, источающую нектар.6|
karala bhala pattika dhaga dhaga dhaga jwala огнем, вырвавшимся из Его лба со звуком «ДХАГАД, ДХАГАД, ДХАГАД» ddhanam jayahuthi krutha prachanda pancha sayage Испепелившему (бога Любви) вооруженного пятью (стрелами) dharadharendra nandhini kuchagra chithrapathraka способному изобразить прекрасные узоры на груди Дочери гор prakalpanaika shilpini, trilochane rather mama Единственному из художников, Моя любовь – к Трехокому (Богу)
Моя любовь – к Трехокому (Богу), Испепелившему (бога Любви) вооруженного пятью (стрелами), огнем, вырвавшимся из Его лба со звуком «ДХАГАД, ДХАГАД, ДХАГАД», Единственному из художников, способному изобразить прекрасные узоры на груди Дочери гор. |7|
jayathwadhabra vibramadbujaamga maswasath извивающихся в кружении славного танца в небесах vinirgamath, kramasphurath, karala bhala havya vat над головой его струится пламя из змей dhimi dhimi dhimi dhwanan mrudanga thunga mangala двигаясь в такт звукам барабана ДХИМИ ДХИМИ ДХИМИ dhwani karma pravarthitha prachanda thandawa shiva Господь Шива танцует неистовый танец тандава
Господь Шива танцует неистовый танец тандава, двигаясь в такт звукам барабана ДХИМИ ДХИМИ ДХИМИ, над головой его струится пламя из змей, извивающихся в кружении славного танца в небесах. |11|