悪さばかりのウッドペッカー (Варуса бакари но уддо-пэкка) Вредоносен дятел от своей природы,
今日も穴あけ 森ボロだらけ Кёу мо ана акэ, мори-боро даракэ) И сегодня тоже дыр в лесах наделал.
怒ったウッド・ゴッド くちばしを毒に変えた (Окотта уддо годдо, кутибаши о доку ни каэта) Разозлился бог лесной, клюв его ядовитым сделал.
困ったウッドペッカー 巣穴が毒に ご飯も毒に (Коматта уддо-пэкка, суана га доку ни, гоханъ мо доку ни) Несчастной стала дятла жизнь – гнездо его в яд, еда его в яд,
友達に触れれば 死ぬばかり (Томодати ни фурэрэба, шину бакари) Друзья, кого не коснется, все от яда мрут.
悲しんだ ウッドペッカー (Канашинда уддо-пэкка) И печалится дятел,
毒の涙がキラキラ光る (Доку но намида га кира-кира хикару) Ядовитые слезы блестящие льет.
Warusa bakari no Uddopekka Kyuomon anake Moroboro darage Okkota uddo god Kuchibashi o doku ni kaeta Komatta uddopekka Suu ana ga doku ni Gohan mo doku ni Tomodachi ni furereba shinubakari Kanashinda uddopekka Doku no namida ga kira kira hikaru
Слушай, злой и глупый дятел. Стонет каждой ночью лес. Ты стучал, круша деревья. Этот стук достиг небес.
В гневе Бог в леса примчался и вложил тебе в клюв яд. Бедный дятел, заражён дом, а в еде отравы смрад. И собратья рухнут навзничь, лишь коснись своих друзей.