Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Sir Charles Hubert Hastings Parry (1848-1918) (Royal Choral Society, London Philharmonic Orchestra, cond. Sir Andrew Davis) - Jerusalem | Текст песни и Перевод на русский

Иерусалим, Новый Иерусалим (англ. And did those feet in ancient time…) — стихотворение Уильяма Блейка из предисловия к его эпической поэме «Мильтон» (1804). Положенное на музыку в 1916 году композитором Хьюбертом Пэрри, оно получило широкую известность как гимн «Иерусалим» и стало неофициальным гимном Великобритании.

Стихотворение, малоизвестное в течение столетия после написания, было включено в патриотическую антологию стихов, изданную в 1916 г. во времена упадка морального состояния общества из-за многочисленных жертв в Первой мировой войне и ощущения, что ей не видно конца. В этих обстоятельствах оно в глазах многих ответило на вопрос, за что сражается Великобритания. Поэтому Хьюберт Пэрри попросили положить его на музыку для собрания движения «Fight for Right» в лондонском Альберт-Холле. Самая известная оркестровка была выполнена Эдвардом Элгаром в 1922 году для фестиваля в Лидсе. После первого прослушивания оркестровой версии король Георг V сказал, что он предпочёл бы, чтобы «Иерусалим» сменил «God Save the King» в качестве государственного гимна.

Сегодня этот гимн считается самой популярной патриотической песней в Англии и часто заменяет государственный гимн.

Jerusalem Перевод С. Маршака

And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures seen?


На этот горный склон крутой
Ступала ль ангела нога?
И знал ли агнец наш святой
Зелёной Англии луга?

And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among those dark Satanic mills?


Светил ли сквозь туман и дым
Нам лик господний с вышины?
И был ли здесь Иерусалим
Меж тёмных фабрик сатаны?

Bring me my bow of burning gold:
Bring me my arrows of desire:
Bring me my spear: O clouds unfold!
Bring me my chariot of fire.


Где верный меч, копье и щит,
Где стрелы молний для меня?
Пусть туча грозная примчит
Мне колесницу из огня.

I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England's green and pleasant land.


Мой дух в борьбе несокрушим,
Незримый меч всегда со мной.
Мы возведём Иерусалим
В зелёной Англии родной.

Sir Charles Hubert Hastings Parry (1848-1918) (Royal Choral Society, London Philharmonic Orchestra, cond. Sir Andrew Davis) еще тексты


Перевод Translate.vc



Другие названия этого текста
  • Sir Charles Hubert Hastings Parry (1848-1918) (Royal Choral Society, London Philharmonic Orchestra, cond. Sir Andrew Davis) - Jerusalem (0)
  • Sir Charles Hubert Hastings Parry - Rayo Azul Jerusalem (Royal Choral Society, London Philharmonic Orchestra, cond. Sir Andrew Davis) (0)
Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 4