Verse One Original Mandarin 我們都有問題 都很難入睡 我們都有問題 造成很多誤會 我們都有問題 圍繞著是非 我們都不知道怎麼處理我們的問題 我們很像 都說我們沒有問題 也都堅持我們不一樣 隔著防備 卻不知不覺被影響 其實 我只想對你講 Pinyin wǒ měn dōu yǒu wèn tí dōu hěn nán rù shuì wǒ měn dōu yǒu wèn tí gǎo chéng hěn dōu wù huì wǒ měn dōu yǒu wèn tí wéi rào chē shì fēi wǒ měn dōu bù zhī dào zěn me chǔ lǐ wǒ měn dě wèn tí wǒ měn hěn xiàng dōu shuō wǒ měn méi yǒu wèn tí yě dōu jiān chí wǒ měn bù yí yàng gé zhē fáng bèi què bù zhī bù jué bǎ yǐng xiǎng qí shí wǒ zhǐ xiǎng duì nǐ shuō Stylized English Translation We all have our problems, can’t seem to fall asleep We all have our problems, misunderstanding when we speak We all have our problems, revolve from right to wrong We have no idea how to deal with our problems We’re all alike, say we don’t have no problems Yet insist we’re disconnected Walled off, protected, but unwittingly affected Actually, for you, I want this on the record Literal English Translation We all have problems, we all have trouble falling asleep We all have problems, causing us to have many misunderstandings We all have problems, we revolve around right and wrong (centering on quarrels) We all don’t know how to deal with our problems We’re all similar, all saying we don’t have problems And we all persist in maintaining that we’re different We’re walled off (separated) to guard against (each other), but we unwittingly are affected Actually, I just want to tell you Chorus Original Mandarin 我們都很好 我們都不好 我們讓彼此難過 (那些到底算是誰的錯) 都別爭了 我們都很好 我們都不好 那些傷害人的話 (那些只是氣話其實我…) 都別說了 因為我們都有問題 因為我們都有問題 Pinyin wǒ měn dōu hén hǎo wǒ měn dōu bù hǎo wǒ měn ràng bǐ cǐ nán guō (nà xiē dào dǐ suàn shì shéi dě cuò) dōu biē zhēng le wǒ měn dōu hěn hǎo wǒ měn dōu bù hǎo nà xiē shāng hài rén dě huà (nà xiē zhǐ shì qì huà qí shí wǒ…) dōu bié shuō le yīng wèi wǒ měn dōu yǒu wèn tí yīng wèi wǒ měn dōu yǒu wèn tí Stylized English Translation We are all so good, no we’re not so good We’ve let each other get so sad (whose fault is all that anyways?) — so don’t fight no more We are all so good, no we’re not so good Those words that make people sad (those were just some angry words, I didn’t mean…), don’t say them no more Because we all have problems Because we all have problems Literal English Translation We’re all good, we’re all not good We let each other be sad (whose wrongs are those anyways) don’t argue anymore We’re all good, we’re all not good Those words that harm people (those were just angry words, actually I…) don’t say any of them anymore Because we all have problems Because we all have problems Verse Two Original Mandarin 我們知道自己弱點 但說得堅強 一道道證明題 都解得牽強 但為了闡述我的理想 激昂地演講 也為了攻破你 用力地回想 我們那些很扯的過去 成為彼此批判的字句 用我的秩序鎮壓 是黨的勝利 戰火燒過之後 剩下仿的正義 不同的個體 不同的靈魂 卻總要對方了解自己 特別是情人 我們的爭吵已是不紅的新聞 我們讓嘴用來傷人 不重視親吻 針鋒相對的刺蝟 瀟灑的話是自衛 我們的智慧 是沒法為彼此交換位置 一直只想對峙 忘了尊嚴和面子是兩回事 Pinyin wǒ měn zhǐ zhī dào zì jǐ ruò diǎn dàn shuō de jiān qiáng yī dào dào zhèng míngtí dōu jiě dé qiān qiǎng dàn wèi le chǎn shù wǒ dě lí xiǎng jī áng de yán jiǎng yě wèi le gōng pò nǐ yòng lì di huí xiǎng wǒ měn nà xiē hěn chě de guò qù chéng wéi bǐ cǐ pī pàn dě zì jù yòng wǒ dě zhì xù yā shì dǎng dě shèng lì zhàn huǒ shāo guò zhī hòu shèng xià fǎng de zhèng yì bù tóng de gè tǐ bù tóng dě líng hún què zǒng yào duì fāng liǎo jiě zì jǐ tè bié shì qíng rén wǒ měn dě zhēng chǎo yǐ shì bù hóng de xīn wén wǒ měn ràng zuǐ yòng lái shāng rén bú zhòng shì qíng wēn zhēng fēng xiāng duì dě cì wei xiāo sǎ dě huà shì zì wèi wǒ měn de zhì huì shì méi fǎ wèi bǐ cǐ jiāo huàn wèi zhi yì zhí zhǐ xiǎng duì zhì wàng le zūn yán hé miàn zī shì liǎng huí shì Stylized English Translation We know our own shortcomings, yet remain so resolute When we’ve got to testify, we use so little truth But when it’s time for my ideals, I passionately speak And to crash through you, I turn back on the street Drive down memory lane, it’s paved with gossip Picking up criticisms, firing them like rockets I’m a strongman, I suppress, my party’s victorious When the fires of war have burnt, justice is just vicarious Different individuals, different souls But if we’re to love each other, understanding is gold Our disputes — they’re no longer headline news Tit-for-tat hedgehogs, self-defense is our excuse No matter how wise we are we can’t swap places Forgetting dignity and reputation have two different faces Literal English Translation We know our own shortcomings, but speak unyieldingly Together our confirmations/testimonial topics are all explained implausibly But in order to expound upon my ideals (dreams/vision), passionately give a speech And in order to break through you, with great effort recall Those gossipy/torn pasts of ours Become the words/expression with which we criticize each other Use my orderliness to suppress, is the party’s victory After the fires of war have burnt, what’s left is seemingly justice Different individuals, different souls But nevertheless the other side will understand themselves, especially lovers Our arguments is not hot/new news Tit-for-tat hedgehogs, unrestrained words are self-defense Our wisdom, is that we cannot swap places with each other Always wanting to be confrontational, forgetting that dignity and reputation are two different things
Repeat chorus… Verse Three Original Mandarin 是什麼一點一點累積 越來越不能忍耐 一點一點消逝 一刻也不能等待 越來越沒默契 錯誤的翻譯 就連玩笑都被解釋成責怪 原本 能笑看對方超越自己底線 漸漸 卻像是睫毛掉進眼睛裡面 當冷漠不斷擴張在愛恨之間 最後 兩個熟識的人就從此失聯 所以當我們已經對著不同角落放空 我只想讓我們關係善終 讓我們不受情緒搧動 用理智收起一些放縱 即使不能歡送彼此 讓我們想起初衷 不是比較 是微笑 不是計較著 把什麼賠掉 笑著接受 緣份是難以預料的 不管被加入還是去掉了 Pinyin shì shē me yì diǎn yì diǎn lěi jī yuè lái yuè bù néng rěn nài yì diǎn yì diǎn xiāo shì yí kè yě bù něng děng dài yuè lái yuè méi mò qì cuò wù dě fān yì jiù lián wán xiào dōu bèi jiě shì chéng zé guài yuán běn néng xiào kàn duì fāng chāo yuè zì jǐ dī xiàn jiàn jiàn què xiàng shì jié mào diào jìn yǎn qīng lǐ miàn dāng lěng mò bú duàn kuò zhāng zài ài hèn zhī jiān zuì hòu liǎng gě shú shí dě rén jiù cóng cǐ shī lián suǒ yǐ dāng wǒ měn yǐ jīng duì zhě bù tóng jiǎ luò fàng kōng wǒ zhǐ xiǎng ràng wǒ měn guān xī shàn zhōng ràng wǒ měn bú shòu qíng xù shān dòng yòng lǐ zhì shōu qǐ yǐ xiē fàng zòng jí shǐ bù néng huān sòng bǐ cǐ ràng wǒ měn xiǎng qǐ chū zhōng bú shì bǐ jiào shì wēi xiào bú shì jì jiào zhě bǎ shē me péi diào xiào zhē jiē shòu yuán fèn shì nán yǐ yù liào dě bù guǎn bèi jiā rù hái shì qù diào lě Stylized English Translation What is it that accumulates, something unbearable Bit by bit fading away, thereafter unretrievable Personal connection’s fading, translations of mistakes Even for jokes, the blame game takes no breaks Originally — laughs were our bottom line Eventually — just tears in our eyes At first — coldness expanded the gap between love and hate At last — mutual contact drops off and abates So now that we’re looking at opposite skies I think we should start saying goodbyes No more emotions to fan the hot air Cold rationality shall sew up our tears Even if we can’t see us parting Remember us from back then — not contrasting, but smiling No not complaining, not compensating Laugh and accept it, fate can’t be predicted Don’t matter if it’s added or redacted Literal English Translation What is it that bit by bit accumulates, more and more cannot stand it Bit by bit it fades away, even for a bit of time it cannot wait More and more there’s no personal connection, the translations of mistak