Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein Und das heißt: Erika. Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein Wird umschwärmt, Erika. Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit, Zarter Duft entströmt dem Blümenkleid. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein Und das heißt: Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein Und das heißt: Erika. Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein Und mein Glück, Erika. Wenn das Heidekraut rot-lila blüht, Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein Und das heißt: Erika.
In meinem Kämmerlein blüht auch ein Blümelein Und das heißt: Erika. Schon beim Morgengrau’n sowie beim Dämmerschein Schaut’s mich an, Erika. Und dann ist es mir, als spräch' es laut: «Denkst du auch an deine kleine Braut? In der Heimat weint um dich ein Mägdelein Und das heißt: Erika».
Эрика (Перевод Я. С. Семченкова) На лугу цветочек маленький расцвёл, То цветок вереска. И вокруг него кружатся сотни тысяч пчел, Сладкого вереска: Манит их волшебный аромат Лепестков, что на ветру дрожат. На лугу цветочек маленький расцвёл, То цветок вереска.
А в краю родимом девушка живёт, Имя ей – Эрика. Нет её дороже и верней её, Счастлив я с Эрикой. Только вереск свой распустит цвет – Посылаю в песне ей привет. Пусть скорей цветочек милый зацвётет, Жди меня, Эрика!
И в моей каморке тоже он цветёт – Тот цветок вереска. На меня, стемнеет или рассветёт, Смотрит, как Эрика, А потом вдруг словно упрекнёт: «Вспомни, что тебя невеста ждёт. Там вдали она тоскует о тебе, Слезы льет Эрика».