MONEY La pasta, la plata (*) Dosh. The literal meaning of pasta is the same as in English (from Italian). Plata is literally \"silver\" and it's also the generic term for money in Argentina and Uruguay. ¿Te queda pasta? Have you got any dosh left?
Costar una pasta (gansa) (*) To cost a lot. Ese Ferrari le debe haber costado una pasta gansa (*) That Ferrari must have cost him some dosh.
Pagar un ojo de la cara/un riñón (y la mitad del otro)/un huevo/dos huevos (**) Lit. To spend an eye in your face/a kidney (and half the other), or one, or even two, testicles (eggs). To spend \"an arm and a leg\". Tuve que pagar un huevo por el viaje (**) I had to pay through the roof for the trip.
Clavar (*) To charge excessively, to rip off. Lit. To hammer in - imagine the feeling you get when having to pay over the odds! Me clavaron 10 euros por una botella de agua (*) I had to pay 10 euros for a bottle of water.
Una clavada (*) A rip-off. ¿20 euros? ¡Vaya clavada! 20 euros? What a rip-off!
Ser (un/a) agarrado/a (*) To be tightfisted. Agarrar means to clutch, so when you're clinging on to money that's what you become. Nunca paga una ronda, es un agarrado (*) He never pays for a round, he is so tightfisted.