MOODS Embarrassment Quedarse/estar cortado/a (*) Lit. To be left cut/To be cut. To lose one's nerve/tongue (out of embarrassment). Intenté hablar con ella pero me quedé cortado (*) I tried talking to her, but embarrassment stopped me.
Ser un/a cortado/a (*) To be a very shy and embarrassed person. Para esas cosas soy muy cortada (*) I'm very shy about that sort of thing. Fear (No) tener cojones/huevos (**) Lit. To (not) have the testicles/eggs. To (not) have the balls. ¿A qué no tienes huevos para decírselo? (**) I bet you don't have the balls to tell him.
Acojonarse (**) To get/have your balls in your throat (from fear). El examen de conducir me acojona mogollón (**) The driving test scares me to death.
See also: cojones Happiness Estar como unas castañuelas (*) Lit. To be like some castanets. To be very happy. María está como unas castañuelas con su nuevo novio (*) María is as happy as a clam with her new boyfriend.
Estar loco/a de contento (*) Lit. To be crazy with happiness. Están locos de contento con el bebé (*) They are delighted with the baby. Sadness Un bajón (*) Lit. A big drop, for example when travelling on a plane. Figuratively, a downer. Le ha entrado un bajón desde que rompieron (*) He's been on a downer since they split up.
Depre (*) Short for depresión. Used when you're heading for depression but not quite there yet. Ser (un/a) depre (*) is to be a pessimist. Es un tío depre - siempre contando sus penas (*) He's a pessimistic bloke - always talking about his problems. Estar depre (*) To be down. Confusion Estar zombi (*) Lit. To be like a zombie. To be scatterbrained, to think or act aimlessly. Hoy no puedo concentrarme, estoy zombi total (*) I can't concentrate today - I'm completely scatterbrained.
Estar en Babia (*) To have your head in the clouds. Babia was the retreat of early Castilian kings in the Middle Ages: when they were there, they didn't have a clue what was going on. Es un incompetente total, siempre está en Babia (*) He's completely incompetent, his head's always in the clouds. Madness Tener un cacao mental (*) Lit. To have cocoa in your mind. To have your mind in a mess. Cocoa needs a lot of stirring, hence the feeling in your head.
Estar como una cabra (*) Lit. Like a goat. Figuratively, mad as a hatter. Se quiere ir a vivir a Siberia - está como una cabra (*) He wants to go and live in Siberia - he's mad as a hatter.
Faltarle un tornillo (*) Lit. To be missing a screw. To have a screw loose. ¿Para eso llamas a las dos de la madrugada? ¿Y a ti qué tornillo te falta? (*) Is that why you're ringing at 2am? You got a screw loose or something?