Veris leta facies mundo propinatur, hiemalis acies victa iam fugatur, in vestitu vario Flora principatur, nemorum dulcisono que cantu celebratur.
Flore fusus gremio Phebus novo more risum dat, hac vario iam stip Youflore. Zephyrus nectareo spirans in odore. Certatim pro bravio curramus in amore.
Cytharizat cantico dulcis Philomena, flore rident vario prata iam serena, salit cetus avium silve per amena, chorus promit virgin iam gaudia millena.
Перевод: Счастливое лицо весны
Счастливое лицо весны повёрнуто к миру, суровая зима теперь бежит побеждённая; одетая цветами господствует Флора, гармония леса хвалит её в песнях.
Влюблённый во Флору Фобос вновь улыбки расточает, убранные сонмом цветов, Зефир дохнул нектаром — поднялись бризы; позвольте же нам мчать, чтобы выиграть приз любви.
Словно арфа поёт нежный соловей, морем цветов смеются радостные луга, щебет птиц всё громче в чудесных лесах, и хор дев уже обещает тысячу радостей.