На Деванагари: ॐ भूर्भुवः स्वः । तत् सवितुर्वरेण्यं । भर्गो देवस्य धीमहि । धियो यो नः प्रचोदयात् ॥
На IAST: oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ tat savitur vareṇyaṃ bhargo devasya dhīmahi dhiyo yo naḥ pracodayāt
Буквальный перевод Гаятри-мантры Т. Я. Елизаренковой из «Риг-веды» III.62.10: «Мы хотим встретить этот желанный Блеск бога Савитара, Который должен поощрять наши поэтические мысли!»
* Ранняя интерпретация филолога Уильяма Джонса: "Let us adore the supremacy of that divine sun, the god-head who illuminates all, who recreates all, from whom all proceed, to whom all must return, whom we invoke to direct our understandings aright in our progress toward his holy seat." «О, преклонимся перед истинным божественным солнцем, всевышним богом, освещающим всё, от кого все исходит, к кому все должно вернуться, кого мы призываем направлять наш разум в нашем продвижении к его святым стопам.»
* Интерпретация Арья-самадж, основанного Сарасвати Даянандой: "O God! Giver of life, Remover of all pain and sorrows, Bestower of happiness, the Creator of the Universe, Thou art most luminous, adorable and destroyer of sins. We meditate upon thee. May thou inspire, enlighten and guide our intellect in the right direction." «О, Всевышний, Дающий жизнь, Устранитель всей боли и страдания, Дарующий счастье, Создатель Вселенной! Ты высший, грехи разрушающий Свет. Мы медитируем на Тебя, чтобы Ты вдохновлял, просветлял и вел наш ум в правильном направлении.»
* Свободный перевод Свами Вивеканады: «Мы медитируем на славу того Существования, которое создало эту вселенную; да просветит Оно наши умы» "We meditate on the glory of that Being who has produced this universe; may He enlighten our minds."
* Интерпретация С. Радхакришнана: «Мы медитируем на лучезарную славу божественного Света; да вдохновит он наш разум»[3] "We meditate on the effulgent glory of the divine Light; may he inspire our understanding."