Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Stephen Graziano and Nick Glen - The Song of the Pooka (OST "Горец-4: конец игры") | Текст песни и Перевод на русский

С детства нравилась серия фильмов (правда, не все из них можно назвать удачными) и сериал "Горец"; для меня это романтика 1990-х. Захватывающий сюжет о Бессмертных, которые были бессмертны до тех пор, пока голова на плечах, а отрубив голову победитель получал силу и знания побежденного, что зачастую приводило к поединкам; также представляют интерес пейзажи Шотландии и меч - всё-таки благородное холодное оружие (не какие-нибудь там нож, кинжал и прочие вульгарные атрибуты), так что цепляет само действие, обстановка, декорации, костюмы и т.д. Кто-то оставил комментарий к 1-му фильму (1986), с которым более чем согласна: "Шедевральная история о бессмертном шотландце, лихо владеющем мечом. Смотреть обязательно!!"
Но в заключительной части киноэпопеи (Горец-4: конец игры" (2000)) не покидало ощущение, что что-то не так. И в самом деле, оказалось, что только в США фильм вышел в полной версии - 101 минута, а не какие-нибудь там 84 минуты. Всё-таки Американцы умеют снимать фильмы и у них самые лучшие DVD-издания; не знаю, как для остальных, но для меня это очень важно.
Американцы знают, как сделать так, чтобы клиент был доволен. Их DVD-диски (и CD) - просто фантастика. Именно это кино в полной (не обрезанной) версии только у них. И, что не менее важно, английскую дорожку можно слушать часами, так она хороша (перевод нужен... иногда, но оригинал намного приятнее для слуха). Профессионалы, которые знают свое дело. Надо сказать спасибо философии протестантизма.

"Прошедшие сквозь пространство и время двое бессмертных, Коннор и Дункан МакЛауды, сталкиваются с общим врагом — Джейкобом Кэллом, самым могущественным из оставшихся воинов.
И теперь, когда впервые нарушены незыблемые правила, время подводит жестокий итог: в схватке бессмертных должен остаться только один!"

Килдар, Ирландия. 1712 г.: - "Эй, Дункан, что случилось?"
- "Британцы уничтожили кланы, Коннор, Шотландии конец".
- "Шотландия всегда останется Шотландией, и когда-нибудь ты вернёшься, могу поспорить".
- "На сколько?"
- "Перестань, для тебя всё в жизни ставки".
- "Это ты утверждаешь, что наша жизнь - игра без правил".

Равенна, Италия. 1631 г.: "Всегда помни: ты бессмертен до тех пор, пока голова на плечах".
- "Я знаю, это называется излучением: наши сила, знания и жизненная сущность перетекают в победителя и делают его сильнее, так?"
- "И это заставляет других бессмертных убивать нас, поэтому мы должны быть лучше и умнее всех остальных".

- "Запомни, мой друг, в хорошем исполнении этот приём безотказен". [Кэлл знал об этом приеме и, когда Дункан попытался пустить его в ход, иронично заметил: "Впечатляет". ...]
- "Кто-нибудь исполнит, и говорить нам уже не придется".

База данных смотрителей: - "МакЛауд, Коннор. Зарегистрировано 262 убийства бессмертных".
- "МакЛауд, Дункан. Зарегистрировано 174 убийства бессмертных".
- "Кэлл, Джейкоб. Зарегистрировано 661 убийство бессмертных".

"Познакомься с кошмаром. Убежище охранялось, как крепость. Этот парень тебе не по зубам".

На кладбище: - "Похоронили их по-христиански, МакЛауд, достойно, со всеми обрядами".
- "Спасибо, вы меня очень утешили".

- "Береги задницу, МакЛауд".
- "Предпочитаю беречь голову".

- "Я предупреждал, что всё это плохо кончится".
- Нет, Мэтес, не предупреждал".

"Какой чудесный вид. Посмотри, Коннор. Взгляни на бесконечные трагедии твоей жизни и ты обнаружишь, что рядом, в тени, всегда находился я".

"Что тебя держит? Вина, честь, гадкое чувство, что ты достоин смерти больше меня, или, может быть, со временем ты уже потерял силу воли? Нанеси удар, больше шанса не будет".

"Поверь, когда-нибудь нас с тобой останется только двое, ты вспомнишь этот день и поймешь, что у тебя был шанс убить - ты не смог, но до этого дня я буду мстить близким тебе людям; твоя жизнь станет моим призом, по старой дружбе".

- "Коннор, со временем можно всё простить; ты сам учил меня".
- "Разве?"

- "Remember what you were when I first found you. A whore. Now, look at you. A liberated whore".
- "Fuck you".

"Hmm. I can have anything I want". [В эпизоде, который вырезали, а в другой, продюсерской, версии, не перевели; лучше без перевода, чем полное отсутствие.]

"И в этом благо бессмертия: всегда есть завтра - для нас".

"Till the day we are reborn / Пока мы не родимся заново".

"And here, my friends, is the instrument of that justice / А это... орудие правосудия. The giver and taker of creation, baptized in blood. It is the living that matters after all".

Очень хорошая работа - актёры потрудились на славу.


Stephen Graziano and Nick Glen еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1