Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve. Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous! Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge; à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est. Et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront, il est l'heure de s'enivrer ; pour ne pas être les esclaves martyrisés du temps, enivrez-vous, enivrez-vous sans cesse de vin, de poésie, de vertu, à votre guise.
(с) Charles Pierre Baudelaire (April 9, 1821 – August 31, 1867)
Нужно быть всегда в опьяненном состоянии. В этом все дело: это единственная проблема. Чтобы не ощущать страшного ига времени, которое давит на плечи и прижимает к земле, ты должен быть в опьяненным. Чем? Вином, поэзией или добродетелью – чем угодно. Но будь в опьяненном состоянии. И если ты как-нибудь проснешься на ступеньке дворца, в зеленой траве канавы или в мрачном одиночестве своей комнаты, и если состояние опьяненности начинает исчезать или уже исчезло, то спроси тогда у ветра, у морской волны, у звезды, у птицы или у башенных часов, спроси у всего, что спешит, что жалуется, что кружится, у всего, что поет или говорит – спроси: который час? И ветер, и волна, и звезда и птица, и башенные часы тебе ответят: это час для опьянения. Будь в опьяненном состоянии постоянно, чтобы не стать одним из измученных рабов времени. Будь в опьяненном состоянии от вина, поэзии, или добродетели – от чего угодно.