Sting with the Royal Philharmonic Concert Orchestra - The Pirate's Bride ( Symphonicities, 2010) (просто невероятная песня. абсолютно классная.) | Текст песни и Перевод на русский
The Pirate's Bride ( Symphonicities, 2010) (просто невероятная песня. абсолютно классная.)
ometimes in the light at the edge of the world Is the ghost of a ship with it's black sail furled And night after night she would stand on the shore And dream of the love that she knew before
The tide rolls out, the tide rolls in Without a thought for the ways of men
We set sail for the Spanish Main To rob the ships of the Queen of Spain And she would be his pirate's bride She gave him the pistol and the sword at his side
The tide rolls out, the tide rolls in Without a care for the ways of men I'd give three ships of Spanish gold To see my love again
Full fathom five my true love lies In a fine wooden casket with gold on his eyes Where is the glory and where is the pride? Where is the joy for the pirate's bride?
The tide rolls out, the tide rolls in Without a care for the ways of men
Here in the light at the edge of the world He'd wait for a ship with it's black sail furled And day after day he would stand on the shore And dream of the life that he knew before
The tide rolls out, the tide rolls in Without a care for the ways of men I'd give three ships of Spanish gold To see my love again
Иногда на рассвете на краю мира Появляется призрак шхуны с убранными черными парусами, И каждую ночь она стремится приблизиться к берегу В мечтах о познанной любви.
Прилив сменяет отлив, Без мысли о путях людей.
Мы шли в Карибское море, Чтоб грабить корабли испанской короны. И юная дева пожелала стать невестой пирата, Подарив ему мушкет и клинок.
Прилив сменяет отлив, Без мысли о путях людей. Три корабля с испанским золотом отдал бы, Чтобы вновь её увидеть, мою любовь.
Моя преданная любовь лежит на глубине 5 саженей В изящном деревянном гробу с золотыми монетами на глазах. Где же былая слава и где гордость? Где счастье невесты пирата?
Прилив сменяет отлив, Без мысли о путях людей.
Здесь на рассвете на краю вселенной Он будет ждать шхуну с убранными черными парусами. И каждый день он стремится остаться на берегу В мечтах о потерянной жизни.
Прилив сменяет отлив, Без мысли о путях людей. Три корабля с испанским золотом отдал бы, Чтобы вновь её увидеть, мою любовь.