Wenn Engel hassen Когда ангелы ненавидят Als er aufstand an dem Morgen der sein letzter war, schien die Sonne und die Vögel kreischten laut. Eine Woge von Verlangen stürzte über ihn und klebriger Tau bedeckte die Haut.
Durch den aderblauen Himmel ging ein breiter Riss, dunkle Wasser brachen über ihn herein. Eine unbekannte Macht erhob sich tief in ihm, und mit einem Mal war ihm alles klar, dass nichts mehr so wie gestern war.
Wenn Engel hassen stürzen sie wie Steine aus dem Himmelszelt; wenn Engel hassen fliegen sie als dunkle Vögel in die Welt; wenn Engel hassen landen sie als schwarzer Schatten der uns quält und nehmen Rache an den Menschen, die gefallen sind wie sie.
Als er aufbrach ließ er alles hinter sich zurück, seine Schritte waren federleicht und frei. Unterm Mantel trug er einen kalten schwarzen Stahl, er lächelte leis und summte dabei.
Seine Hand gab sieben Menschen einen schnellen Tod, bis ihn selber eine Kugel niederwarf. Wer ihn kannte sagte, dass es seltsam war, denn glücklicher hat man ihn nie gesehn. Der Glanz eines Engels war auf ihm zu sehn.
Wenn Engel hassen ...
Когда он поднялся утром, это было в последний раз, сияло солнце, и птицы кричали громко. Волна желания набежала на него и липкая роса покрыла кожу.
Сквозь лазоревое небо прошла широкая трещина, Темная вода обрушилась на него. Неведомая сила восстала глубоко в нём, и в этот раз ему было всё ясно, что ничего больше не будет таким, как вчера.
Когда ангелы ненавидят, падают они, как камни, с небосвода; когда ангелы ненавидят, летают они, как темные птицы по миру; когда ангелы ненавидят, приземляются они, как черные тени, которые нас мучают и мстят людям, которые пали, как они.
Когда он собрался в путь, оставил он всё позади себя, Его шаги были легки и свободны. Под плащом он нёс холодный чёрный меч, Он усмехался тихо и напевал при этом.
Его рука дала семи людям быструю смерть, пока его самого не сразила пуля. Кто его знал, говорили, что он был странный, Лучше бы его никогда не видеть. Ангельское сияние было над ним видно.
Когда ангелы ненавидят ...
Автор перевода — Жижин Алексей Страница автора http://de.lyrsense.com/authors/zhalex