საყვარლის საფლავს ვეძებდი сакварлис саплавс ведзебди ვერ ვნახე დაკარგულიყო вер внахэ дакаргулико გულამოსკვნილი ვტიროდი гуламосквнили втироди სადა ხარ ჩემო სულიკო сада хар чемо сулико
შეიფრთქიალა მგოსანმა шеипрткиала мгосанма ყვავილს ნისკარტი შეახო квавилс нискарти шеахо მივეხმატკბილე ჩიტუნას: мивэхматкбиле читунас შენ ხომ არა ხარ სულიკო?! шен хом ара хар сулико
Sakvarlis saflavs vedzebdi, Ver vnakhe dakarguliko, Gulamoskvnili vtirodi: "Sada khar, chemo Suliko"! Ekalshi vardi shevnishne, Oblad rom amosuliko; Gulis fanckalit vkitkhavdi: "Shen khom ara khar, Suliko" Sulganabuli bulbuli Fotlebshi mimaluliko. Mivekhmatkbile chitunas: "Shen khom ara khar Suliko" Sheifrtkiala mgosanma, Kvavils niskarti sheakho, Chaikvnes-chaichikchika, Titkos stkva: "diakh, diakh"!
Suliko
In vain I sought my loved one’s grave; Despair plunged me in deepest woe. Scarce holding back the sobs I cried: "O where art thou, my Suliko?" In solitude upon a bush A dew-decked rose swayed to and fro. With downcast eyes I softly asked: "Perchance ’tis thou, O Suliko?" The flower trembled in assent As low it bent its lovely head; Upon its blushing cheek there shone Dew that the morning skies had shed. Midst rustling leaves a nightingale Was singing to the rose below; I hailed the bird and gently asked: "Perchance, ’tis thou, O Suliko?" The songster fluttered nearer to The rose, and on it pressed a kiss, Disburdening its soul in song That breathed of ecstasy and bliss. A twinkling star shed shimm’ring light Upon me in a silver glow; I turned to it and whispered low: "Prechance ’tis thou, O Suliko?" As I gazed on the star that shone In light that glimmered bright and clear, A passing breeze came blowing by And stopped to whisper in my ear. "What thou seekest is found at last; Henceforth thy heart but calm will know; The night will bring thee sweet repose, And day will chase away thy woe. "Thy Suliko was changed into A nightingale, a star and rose; Your souls that true love bound as one To realms divine in heavens rose." I seek no more my loved one’s grave, No more do I in sorrow weep; The world no longer hears me sigh Nor sees me drowned in anguish deep. None can express the joy I feel To hear the nightingale from far, To breathe fragrance of the rose And gaze upon the shining star. O happy am I once again; No more am I oppressed by woe I seek no tomb, for now I see Thy dwellings three, my Suliko!"