Apprends-moi Les choses de la vie Les mots qu'on se dit Je doute de moi Et rien ne va
Mais attise-moi Oui, donne-moi envie Et approfondis Je doute de moi Tout glisse entre mes doigts J'ai pas...
J'ai pas la science infuse Rien de tout ça Rien de plus De plus que toi
Appelle-moi Oui, donne-moi envie Et approfondis Alanguis-toi Tout glisse entre mes doigts J'ai pas...
J'ai pas la science infuse Rien de tout ça Rien de plus De plus que toi J'ai pas d'expérience Rien de tout ça Juste un peu de chance Comme toi
J'ai pas la science infuse Rien de tout ça Rien de plus De plus que toi J'ai pas d'expérience Rien de tout ça Juste un peu de chance Comme toi.
Научи меня[1] Чему-то в этой жизни, Словам, что говорим друг другу. Я сомневаюсь в себе, И ничего не складывается...
Но стимулируй меня[2], Да, вызови во мне желание И изучай[3]... Я сомневаюсь в себе, Все выскальзывает сквозь пальцы, Я не...
Я не считаю себя всезнайкой, Ничего подобного, Нет, не больше, Не больше, чем ты.
Позвони мне[4], Да, вызови во мне желание И изучай... Расслабься[5]! Все выскальзывает сквозь пальцы, Я не...
Я не считаю себя всезнайкой, Ничего подобного, Нет, не больше, Не больше, чем ты. У меня нет опыта, Нет, ничего такого — Лишь немного везения, Как и у тебя...
Я не считаю себя всезнайкой, Ничего подобного, Нет, не больше, Не больше, чем ты. У меня нет опыта, Нет, ничего такого — Лишь немного везения, Как и у тебя...
1) Игра слов. Фраза «Apprends-moi» (Научи меня) пропета так, что на слух она воспринимается, как «A prend-moi» (Ах, возьми меня!) 2) Фраза «attise-moi» (стимулируй меня) звучит как «a tise-moi» (ах, напои меня) 3) Слово «approfondis» может означать, как «изучать», так и «углубляться», что в данном контексте звучит двусмысленно 4) Фраза «Appelle-moi» звучит как «A pele-moi» (Ах, раздень меня) 5) Фраза «Alanguis-toi» звучит как «A languis-toi» (Ах, потомись...)