'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í 'Sí do mhaimeo í, 'sí cailleach an airgid 'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Iorrais Mhóir í 'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige
Dá bhfeicfeá' an "steam" 'ghabhail siar Tóin Uí Loin' 'S na rothaí 'ghabhail timpeall siar ó na ceathrúnaí Chaithfeadh sí 'n stiúir naoi n-uair' ar a cúl 'S ní choinneodh sí siúl le cailleach an airgid
Measann tú, 'bpósfa', measann tú 'bpósfa' Measann tú, 'bpósfa', cailleach an airgid? Tá's a'm nach 'bpósfa', tá's a'm nach 'bpósfa' Mar tá sé ró-óg 'gus d'ólfadh sé'n t-airgead
'S gairid go 'bpósfaidh, 's gairid go 'bpósfaidh 'S gairid go 'bpósfaidh, beirt ar a' mbaile seo 'S gairid go 'bpósfaidh, 's gairid go 'bpósfaidh Séan Shéamais Mhóir is Máire Ní Chathasaigh
--------------------------------------------------- In English translation
She is your granny, she is your granny She's your granny, the hag with the money She's your granny, from Iorras Mhór And she would put coaches on the roads of Cois Farraige
If you'd see the steam going past Toin Ui Loin' And the wheels turning speedily out from her flanks She'd scatter the stoor nine times to the rear But she'd never keep pace with the hag with the money
Do you reckon he'd marry, do you reckon he'd marry Do you reckon he'd marry the hag with the money? I know he'll not marry, I know he'll not marry 'Cause he's too young and he'll squander the money
We'll soon have a wedding, we'll soon have a wedding We'll soon have a wedding, by two in the village We'll soon have a wedding, we'll soon have a wedding Between Sean Seamais Mhoir and Maire Ni Chathasaigh