This is not an accurate word-for-word transcript of the programme. Группа Learning English http://vkontakte.ru/club17650165 Продолжение транскрипта: http://downloads.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/webcast/readinggroup_prog8.pdf
ANNOUNCER: You’re listening to The Reading Group from the BBC World Service. In this series we bring together listeners, students of English, literature teachers and other contributors from the world of books to share their enthusiasm for reading. We hope that following this series will encourage your own interest in reading books in English as a foreign language. Gary: Hello. Today we hear from a novelist who cares less about literary prizes and more about books touching people’s lives. We also meet a little golden-haired boy from another planet. He’s the main character in a classic French book beloved by adults and children - The Little Prince by Antoine de Saint-Exupery. Insert 1 – Extract from The Little Prince by Antoine de Saint-Exupery The stars are not the same for all people. For some who travel, the stars are their guides. For most they are nothing but small lights. For a few, the learned ones, they are problems. But you will have stars like no-one else has. You will stars that know how to laugh. Gary: But first, teacher and author Martin Parrott continues his series of talks intended to help English learners to develop their reading skills. Today he argues the case for reading books in translation. Insert 2 – Martin Parrott on reading books in translation It sounds crazy, doesn’t it? Why read a book written by one of your favourite national authors, translated into English? Surely, the whole point about learning English is that it opens doors to a vast new literature? So why read Tolstoy, or Balzac, Lu Xin or Paulo Coelho in English? Well, because in the long run this will help to unlock those doors to English literature. Reading favourite works translated into English can be a useful – and enjoyable – means of building up essential language skills and at the same time avoiding possibly distracting and daunting implicit cultural associations. Until you know the language and culture really well, these cultural associations can create a real barrier to enjoying and understanding books written in English. What I mean by ‘cultural associations’ is references to – I don’t know - historical or literary figures, to religious or traditional practices, to TV personalities, games or meals that a reader who is part of the culture will pick up and understand, but which can be bewildering to other readers. The point about reading books from your own culture and tradition translated into English is that you are removing this kind of problem. An obvious starting point is a favourite novel or short story, one that you perhaps studied at school. A French friend of mine, a teacher, discovered I had a copy of a Maupassant short story translated into English. It's called The Necklace. She had taught the original French version so many times to her children that she knew the story almost backwards. Although her English was still shaky, she took the book down from my shelves and just devoured it, she didn‘t worrying that it was full of long words that would in other circumstances have made reading difficult. I know from my own experience of learning foreign languages how useful translated books can be. I have read Agatha Christie murder mysteries in several languages. Why? Because the books have a predictable cast of characters - people behaving and talking in predictable ways. I understand them because I am so completely familiar with the cultural associations of Aghatha Christie’s novels. So to summarise, strange as the idea may seem, if you are finding it difficult reading books written in English, try obtaining and reading books translated from your language into English.