Тексты Уильяма Блейка из цикла Songs of Experience - Песни Познания
Часть 1. London I wander thro' each charter'd street, Near where the charter'd Thames does flow, And mark in every face I meet Marks of weakness, marks of woe. In every cry of every Man, In every Infant's cry of fear, In every voice, in every ban, The mind-forg'd manacles I hear. How the chimney-sweeper's cry Every black'ning church appals; And the hapless soldiers sigh Runs in blood down palace walls. But most thro' midnight streets I hear How the youthful harlot's curse Blasts the new-born infant's tear, And blights with plagues the marriage hearse.
По вольным улицам брожу, У вольной издавна реки. На всех я лицах нахожу Печать бессилья и тоски. Мужская брань, и женский стон, И плач испуганных детей В моих ушах звучат, как звон Законом созданных цепей. Здесь трубочистов юных крики Пугают сумрачный собор, И кровь солдата-горемыки Течет на королевский двор. А от проклятий и угроз Девчонки в закоулках мрачных Чернеют капли детских слез И катафалки новобрачных. Перевод С. Я. Маршака
Блуждая по пыльным улицам столицы, Там, где Темзы поток струиться, Я вижу лица - на них клеймо прожженно, Печать нищеты, печали клеймо. В молитве каждой, каждого из нас, В младенцев плаче, не смыкающих от страха глаз, Во всех отчаянных стенаниях к небесам, Звенит цепями бездуховность, не чуждая нам. Поглядите, как крики трубочистов Ввергают в хаос церквей основы и софистов, И как горемычных солдат предсмертный хрип У стен дворцовых алой речкою бежит. И как же, Боже, страшно мне в ночи, Когда в борделе девочка кощунствует, кричит... Тогда невинная слеза чернеет и гниет, И от чумы уж скоро вовсе лицемерный брак помрет. Перевод Л. Беспечной
From AMERICA. A PROPHECY Rise and look out; his chains are loose, his dungeon doors are open; And let his wife and children return from the opressor's scourge. They look behind at every step and believe it is a dream, Singing: "The Sun has left his blackness, and has found a fresher morning, And the fair Moon rejoices in the clear and cloudless night; For Empire is no more, and now the Lion and Wolf shall cease.
Вскрыться навстречу жизни, где нет ни Врат, ни Цепей, Детям и женам чтоб надсмотрщика бич не грозил. Пусть их не верят. Вера позже придет: не во сне Все это. Песнь восторга грянет: "Исходом из тьмы Солнце взошло, луна сияет в блаженной ночи, Власть изошла - теперь не будет ни Волка, ни Льва!" Перевод В. Л. Топорова ______________________________ Часть 2. The Fly Little Fly, Thy summer's play My thoughtless hand Has brush'd away. Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me? For I dance, And drink, and sing, Till some blind hand Shall brush my wing. If thought is life And strength and breath, And the want Of thought is death; Then am I A happy fly, If I live Or if I die.
Летун проворный, Твой летний бал Рукой небрежной Я вмиг прервал. О мотылек! Ты мне сродни. Ведь сочтены Часы и дни. Вот я играю, Резвлюсь, сную - Но не прервут ли И жизнь мою? Пусть жизнь есть мысль, И жар, и свет, А смерть есть тьма, Где мысли нет, - И там, и там Я лишь на срок. И счастлив я - Я мотылек. Перевод Т. Стамовой (1996)
Малютка мошка, Ты так хрупка! Тебя сгубила Моя рука. А чем не мошка Я, человек? Ведь ненамного Мой дольше век. Пою, танцую, Кружусь, пока Меня не сгубит Судьбы рука. Но если разум Для нас - как свет, И где нет мысли - Там жизни нет, То жить ли буду Иль смерти ждать, Счастливой мошкой Хочу летать. Перевод А.Кудрявицкого (1994)