Gotterfunken ("Ода к радости" из "Девятой симфонии" Л. ван Бетховена; немецкая)
МУЗЫКА: \"Ода к радости\" из \"Девятой Симфонии\" Бетховена, используемая в качестве официального гимна Европейского Союза.
*использованы волынки.
ТЕКСТ: монолог Мефистофеля из произведения И.В. Гёте \"Фауст\"
Ich bin ein Teil von jener Kraft, Die Böses will und Gutes schafft. Ich bin der Geist der stets verneint, Der Böses will und Gutes meint.
Und das mit Recht, denn alles was entsteht Ist wert, dass es zugrunde geht Denn besser wär's, dass nichts entstünde, So ist denn alles was Ihr Sünde, Zerstörung, kurz das Böse nennt, Mein eigentliches Element.
Ich bin einTeil von jener Kraft, Die Böses will und Gutes schafft. Ich bin der Geist der stets verneint, Der Böses will und Gutes meint.
Bescheidne Wahrheit sprech ich Euch, Wenn sich der Mensch in seiner Narrenwelt Gewöhnlich für ein ganzes hält. Ich bin ein Teil des Teils,der anfangs alles war, Ein Teil der Finsternis, Die sich das Licht gebar
Ich bin einTeil von jener Kraft, Die Böses will und Gutes schafft. Ich bin der Geist der stets verneint, Der Böses will und Gutes meint.
Ich will mich hier zu Deinem Dienst verbinden, Auf deinen Wink nicht rasten und nicht ruh'n. Wenn wir uns auf der andern Seite wiederfinden, Sollt Du für mich das gleich tun.
Часть силы той, что без числа Творит добро, всему желая зла - Я дух, всегда привыкший отрицать...
И с основаньем: ничего не надо. Нет в мире вещи, стоящей пощады. Творенье не годится никуда. Итак, я то, что ваша мысль связала С понятьем разрушенья, зла, вреда. Вот прирожденное мое начало, Моя среда.
Часть силы той, что без числа Творит добро, всему желая зла - Я дух, всегда привыкший отрицать...
Я верен скромной правде. Только спесь Людская ваша с самомненьем смелым Себя считает вместо части целым. Я - части часть, которая была Когда-то всем и свет произвела. Свет этот - порожденье тьмы ночной И отнял место у нее самой.
Часть силы той, что без числа Творит добро, всему желая зла - Я дух, всегда привыкший отрицать...
Тебе со мною будет здесь удобно, Я буду исполнять любую блажь. За это в жизни тамошней, загробной Ты тем же при свиданье мне воздашь.
(оригинальный текст - \"Фауст\", И.В.Гете, пер. Б. Пастернака)