Shteyt a bokher, un er trakht, trakht un trakht a gantse nakht, vemen tsu nemen un nit farshemen, vemen tsu nemen un nit farshemen.
Chorus: Tum bala, tum bala, tum balalaika, tum bala, tum bala, tum balalaika, tum balalaika, shpil balalaika, tum balalaika, freylekh zol zain!
"Meydl, meydl, kh'vil bai dir fregn: Vos ken vaksn, vaksn on regn? Vos ken brenen un nit oifhern? Vos ken benken, veynen on tren?"
"Narisher bokher, vos darfs tu fregn? A shteyn ken vaksn, vaksn on regn! A libe ken brenen un nit oifhern! A harts ken benken, veynen on tren!"
(Hebrew)
Ma oseh oseh ha khalutz She huba huba lakibutz Ba lakibutz - rotze leechol Roeh bakhura, shokheakh hakol!
(идиш) -------------- Еврейская народная песня (на идиш). Литературная обработка слов: Аби Эльштейн, 1940 г. ______________ Думает парень ночь напролёт Ту ли девчёнку в жёны берёт Можно влюбиться и ошибиться Ах, если б всю правду знать наперёд!
Слушай, девчёнка, ты мне ответь: Что может вечно, вечно гореть, Что без дождя растёт и в мороз, Что может плакать, плакать без слёз?
Парень, тебе я скажу не шутя: Камень растёт без тепла и дождя, Вечно гореть любви суждено, Плакать без слёз может сердце одно!