Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

The Beatles - Come Together (David August Reconstruction) | Текст песни и Перевод на русский

1) flat-top — прическа «площадка», стала популярной в 50-60 гг.; иносказательно так можно охарактеризовать «недалекого», «плоского», «тупого» человека с плоской головой (flat — плоский, простофиля, дурачок).
2) joo-joo eyeball — плохая, дурная карма, дьявольский глаз; предполагаю, что эта фраза в данном случае имеет прямо противоположное значение, т.к. Описываемый персонаж скорее оказал положительное влияние на популярность группы, чем наоборот.
3) holy roller — некая религиозная секта, особенностью которой является то, что во время службы верующие машут руками, кричат, катаются по полу и.т.д.; иносказательно так можно назвать очень эмоционального человека.
4) shoeshine — очиститель для обуви, делающий её блестящий; всю строку можно перевести как «он не чистоплотный».
5) toe-jam football — катышки грязи между пальцами ног.
6) monkey finger — прямое значение данной фразы не является литературным, характеризует нечистоплотного человека.
7) shoot coca-cola — на сленге: «Coca-cola» — доза наркотика, употреблять наркотики, вводить дозу.
8) bag production — прямой перевод-производство сумок; bag — на языке хиппи: занятие, дело, профессия.
9) Ono-Yoko Ono; намек на то, что Yoko Ono отвлекала от дел группы.
10) sideboard — термин, используемый в зале суда, отвлечение адвоката для частной беседы.
11) spinal cracker — иносказательно: фраза отсылает к тому, что описываемый персонаж ломает коллектив, группу.
12) фраза имеет скорее аналогичный смысл, что и «своя голова на плечах». Стоит понимать, что автор намекает на способность самостоятельно найти дорогу в жизни, найти свой путь.
13) you can feel his disease — ты почувствуешь, насколько он одержим, увлечен, до какой степени он фанатичен.
14) roller-coaster — помешан на американских горках; иносказательно: не стабильный человек (его тянет то вверх, то вниз, резко меняющий направление движения).
15) muddy water — Muddy Waters – американский гитарист, автор песен; He got muddy water — иносказательно: у него не чисто за душой.
16) mojo filter — иносказательно: фильтрует информацию; описываемый персонаж очень сильно боролся за имидж группы, за чистоту образа.
17) 'cause he's so hard to see — его редко можно встретить, редко увидеть.

The Beatles еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2