Альбом: Strange Days (1967) Перевод названия песни: Конские (Лошадиные) Широты Описание песни: Композиция, созданная на основе одноимённого стихотворения Моррисона, написанного им ещё в колледже. Декламация осуществляется на фоне различных звуков, издаваемых группой из всех подручных предметов и «белого шума» (звукового сигнала, имеющего одинаковый уровень во всех своих частотах, и поэтому не несущего в себе никакой информации). «Конскими широтами» назывались в XVIII веке 30°–35° северной и южной широты, где практически всегда стоит штиль. В этих условиях испанским кораблям, плывшим в Новый Свет, приходилось переходить на вёсла, для чего ради их облегчения за борт выбрасывался весь балласт, с том числе и лошади. Именно этот душераздирающий момент, когда лошадь, выброшенная за борт, ещё некоторое время плывёт, а затем, потеряв силы, тонет и запечатлён в песне. По другой версии от лошадей избавлялись для сбережения еды и питья. Текст песни:
When the still sea conspires an armor And her sullen and aborted Currents breed tiny monsters True sailing is dead Awkward instant And the first animal is jettisoned Legs furiously pumping Their stiff green gallop And heads bob up Poise Delicate Pause Consent In mute nostril agony Carefully refined And sealed over