Пришел сюда старина-приятель c модной стрижкой1 Он пришел медленно балдея У него дурной глаз2 Он один из «holy roller»3 У него волосы до колен Ему выпал случай быть клоуном и он веселит
Он не носит чистую обувь4 У него «грязные» ноги5 У него быстрые обезьяньи пальцы6 Он стреляет Кока-Колу7 Он говорит: «Я знаю тебя, ты знаешь меня». Одно я могу сказать: тебе должен быть свободным
Давай объединимся, прямо сейчас, со мной.
Он делает своё дело8 У него сапоги из кожи моржа О’но9 отвлекает, уводит его10 Он раскалывает хребет11 у него есть свои ноги под коленями12 Посиди в его кресле, и ты поймешь, насколько он болен13
Давай объединимся, прямо сейчас, со мной.
Он любит американские горки14 Он рано начинает волноваться У него грязная вода15 Он фильтрует харизму16 Он говорит: «Один, один и один — это три». Он должен хорошо выглядеть, ведь его трудно увидеть17
Давай объединимся, прямо сейчас, со мной
Объединимся, да..
«Come together», согласно некоторым исследованиям околобитловского сообщества, является автопортретом группы The Beatles, и каждый новый куплет характеризует одного из участников группы: первый куплет — Ринго Стар, второй — Джордж Харрисон, третий — Джон Леннон, последний куплет — Пол Маккартни. Многие фразы, используемые в тексте имеют скорее иносказательное значение.
1) flat-top — прическа «площадка», стала популярной в 50-60 гг.; иносказательно так можно охарактеризовать «недалекого», «плоского», «тупого» человека с плоской головой (flat — плоский, простофиля, дурачок). 2) joo-joo eyeball — плохая, дурная карма, дьявольский глаз; предполагаю, что эта фраза в данном случае имеет прямо противоположное значение, т.к. Описываемый персонаж скорее оказал положительное влияние на популярность группы, чем наоборот. 3) holy roller — некая религиозная секта, особенностью которой является то, что во время службы верующие машут руками, кричат, катаются по полу и.т.д.; иносказательно так можно назвать очень эмоционального человека. 4) shoeshine — очиститель для обуви, делающий её блестящий; всю строку можно перевести как «он не чистоплотный». 5) toe-jam football — катышки грязи между пальцами ног. 6) monkey finger — прямое значение данной фразы не является литературным, характеризует нечистоплотного человека. 7) shoot coca-cola — на сленге: «Coca-cola» — доза наркотика, употреблять наркотики, вводить дозу. 8) bag production — прямой перевод-производство сумок; bag — на языке хиппи: занятие, дело, профессия. 9) Ono-Yoko Ono; намек на то, что Yoko Ono отвлекала от дел группы. 10) sideboard — термин, используемый в зале суда, отвлечение адвоката для частной беседы. 11) spinal cracker — иносказательно: фраза отсылает к тому, что описываемый персонаж ломает коллектив, группу. 12) фраза имеет скорее аналогичный смысл, что и «своя голова на плечах». Стоит понимать, что автор намекает на способность самостоятельно найти дорогу в жизни, найти свой путь. 13) you can feel his disease — ты почувствуешь, насколько он одержим, увлечен, до какой степени он фанатичен. 14) roller-coaster — помешан на американских горках; иносказательно: не стабильный человек (его тянет то вверх, то вниз, резко меняющий направление движения). 15) muddy water — Muddy Waters – американский гитарист, автор песен; He got muddy water — иносказательно: у него не чисто за душой. 16) mojo filter — иносказательно: фильтрует информацию; описываемый персонаж очень сильно боролся за имидж группы, за чистоту образа. 17) 'cause he's so hard to see — его редко можно встретить, редко увидеть.